15,007 reputation
22569
bio website n/a
location Germany
age 28
visits member for 2 years, 3 months
seen yesterday

I am a software engineer who is interested in improving his languages skills :)


2d
comment What does “nein” mean in this context?
Upon further reflection... When reading "but" I was thinking of "aber". Another valid translation for "but", however, is "sondern", and that word is indeed a good match here.
2d
comment What does “nein” mean in this context?
I never understood this "nein" as "but". I rather interpret it as "You do not only turn green in summertime, no, not at all, also in winter, when it snows"
2d
comment Unterschied zwischen ermorden, töten, und umbringen?
@user5105 Erschlagen sounds wrong to me in any case. (It's to beat sb to death, so you actually tell precisely how someone was killed.) Schlachten is the process of killing an animal in order to gain meat or any other commodity. In that context ermorden sounds wrong, umbringen and töten (as generic terms) can be used. If you're talking about rituals, I guess any of this words can be applied, while ermorden is likely solely be used for derogatory remarks. Talking about criminal acts of killing an animal can be described with any of these words.
2d
comment On the declensions of the pronoun “man”. Part II: does the dative depend on the gender of the speaker?
Es stimmt zwar in soweit, dass der Satz selbst offen lässt, wem das Baby gezeigt wird, aber: In 99% der Fälle ist hier eindeutig ein Elternteil gemeint und der Kontext klärt diese ungeklärte Frage immer auf. Daher weiß man in aller Regel immer, wenn es sich um eine Frau handelt. Und trotzdem würde man dann "man" bzw. "einem" verwenden. "Man" bzw. "einem" steht aber synonym zu "Leute" oder zu einer nicht näher beschriebenen Person. Die Aussage trifft nämlich immer zu, egal wer letztlich wirklich durch "man" referiert wird. Es ist eben eine Verallgemeinerung.
2d
comment On the declensions of the pronoun “man”. Part II: does the dative depend on the gender of the speaker?
@c.p. Well, now that you added "der Arzt" to the beginning of the sentence, this answer addresses your question again. However, without the noun, i.e. your second version of the question, you only need "einem": Wenn einem das Neugeborene gezeigt wird. Just to clarify for potential future visitors (I'm aware that you now that): This is passive and the other person (the doc here) is not mentioned explicitly. In active voice, as the question stands now you (and originally was) you need subject and dative object.
2d
comment On the declensions of the pronoun “man”? Part I: Finding a substitute for the genitive for “man”
ambig: ambivalent, zweideutig, mehrdeutig – English: ambiguous; kein sehr geläufiges Wort im Deutschen ;)
2d
comment On the declensions of the pronoun “man”. Part II: does the dative depend on the gender of the speaker?
The question has just been updated. Do you mind addressing the change, too?!
2d
comment On the declensions of the pronoun “man”. Part II: does the dative depend on the gender of the speaker?
Actually, you would use both "einer" and "einem": "Wenn einer(=e.g. doc) einem(=me) das Neugeborene zeigt". Or also possible "Wenn man(=e.g. me) einem(=someone else) das Neugeborene zeigt".
2d
comment poetogen – Alternativbedeutungen, Herkunft, Herleitung
Ich lebe im gleichen Universum wie du. Das Wort klingt auch einfach zu abgefahren.
2d
comment What does the following translate to in english? “Jawooooolllllooo! - feeling hot -boy-mäßig”
Why you don't ask your friend. The ending "-mäßig" is "-like". It's not slang.
2d
comment Are these sentence in the passive voice correct?
I guess it's a trend. Related: german.stackexchange.com/q/11392/1224 – I wonder if it is helpful at all if we answer the question "Are these sentence correct".
Apr
16
comment Are these passive sentences correct?
@TomAu Fair enough. I really appreciate your effort. The point I'm seeing is that the question still is a little, um, broad. There's no real question in it; and what I'm missing is a response to the comment of Carsten Schultz; at least asking what he(actually we all) mean by being more specific. Anyway. I didn't intend to discuss this here much further. And I clearly do not want to keep you from editing. It's surely a benefit to this site.
Apr
16
comment Are these passive sentences correct?
@TomAu I appreciate your efforts into improving these questions. For that reason I voted for open, although I'm still seeing some critical issues. Anyways, I'd rather like to see that OP's themselves improve their question. It's not our job to make their questions good; I mean, to guess what their problem is.
Apr
16
comment Any German books with included vocabulary?
Well, there's one problem I'm seeing. A good translation is not word-by-word. A translation may differ very much from the original text, i.e. the translation does not address the words being used in the original but rather how a native speaker would convey the message. I mean, if you read the text in your mother-tongue, you'll certainly understand the context but it won't give you a hint on what a particular word means and you still need to look it up.
Apr
14
comment Any German books with included vocabulary?
I don't know of any particular book, but such books exist. However, what I highly recommend: read the book first without looking up any single word you don't know. You will understand from context. It may sound hard, but you'll improve for sure.
Apr
14
comment What's the difference between “darf” and “kann”?
"Can" vs "May". You likely "can" kiss him/her but if he/she don't like to, you're "not allowed to".
Apr
14
comment What's the meaning of “würde”?
In any language, words exist that are spelled equally but may have nothing in common. Ex. "Ball" in German and English is either a round object for playing, or a formal party. Another example in German: Gerade/gerade. In your case, you're comparing the noun "Würde" (dignity) with a conjugation of "werden" (to become) which happen to be spelled equally (except for the capitalization).
Apr
13
comment More info about the use of “bezüglich”
Regarding your question... Did you try to answer the question yourself before asking?
Apr
12
comment How do you say “to hide something” in German?
I'm afraid but this question is off-topic. We do not provide translation services. You should at least provide your best guess and explain what the problem is.
Apr
11
comment Asking someone to switch to English
@Raphael "wenig" and "ein bisschen" are equally fine. I don't see any reason to use one over the other. Regarding subjunctive: technically speaking you're right. However, this is not the way people speak; thus, I stay with my version.