15,027 reputation
22569
bio website n/a
location Germany
age 28
visits member for 2 years, 3 months
seen 5 hours ago

I am a software engineer who is interested in improving his languages skills :)


11h
comment English/German one word pair for “in progress”
"Im Prozess" sounds rather like trial.
18h
comment Best way of expressing “for all I know” in German
I think "soweit/soviel ich weiß" are absolutely fine. Sometimes one language has several ways to express something whereas another language does on have one way. So, I don't see any significant difference between "For all I know" and "as far as I know". Anyway, in German you could also go with "Meinem Wissen nach"; though, this is the literal translation of "to my knowledge".
18h
comment Can I use “gehen” to describe a toddler's walking?
If she's walking, she's walking. No need to take another word just because it's a baby. However, depending on how she moves forward there are certainly different words to tell that. Same applies to English.
2d
comment How do you say “You are something”?
I know this expression in an humorous way only. However, @Robert, I'm not sure how OP it really meant. Might be that my knowledge of English is too little and I don't see any obvious connotation in "You're something", but for me it's not clear if this is meant to be ironically or upset or really simply encouragingly.
2d
comment What is the difference between “mischen” and “vermischen”
Depends on context. A generic answer might be that vermischen is rather "to mix up, muddle, and/or confuse" while mischen is more deliberate. However, there certainly quite a many contexts that proves me wrong on that.
2d
comment Nevertheless/Nonetheless in German
See also german.stackexchange.com/q/5313/1224
Apr
17
comment What does “nein” mean in this context?
Upon further reflection... When reading "but" I was thinking of "aber". Another valid translation for "but", however, is "sondern", and that word is indeed a good match here.
Apr
17
comment What does “nein” mean in this context?
I never understood this "nein" as "but". I rather interpret it as "You do not only turn green in summertime, no, not at all, also in winter, when it snows"
Apr
17
comment Unterschied zwischen ermorden, töten, und umbringen?
@user5105 Erschlagen sounds wrong to me in any case. (It's to beat sb to death, so you actually tell precisely how someone was killed.) Schlachten is the process of killing an animal in order to gain meat or any other commodity. In that context ermorden sounds wrong, umbringen and töten (as generic terms) can be used. If you're talking about rituals, I guess any of this words can be applied, while ermorden is likely solely be used for derogatory remarks. Talking about criminal acts of killing an animal can be described with any of these words.
Apr
17
comment On the declensions of the pronoun “man”. Part II: does the dative depend on the gender of the speaker?
Es stimmt zwar in soweit, dass der Satz selbst offen lässt, wem das Baby gezeigt wird, aber: In 99% der Fälle ist hier eindeutig ein Elternteil gemeint und der Kontext klärt diese ungeklärte Frage immer auf. Daher weiß man in aller Regel immer, wenn es sich um eine Frau handelt. Und trotzdem würde man dann "man" bzw. "einem" verwenden. "Man" bzw. "einem" steht aber synonym zu "Leute" oder zu einer nicht näher beschriebenen Person. Die Aussage trifft nämlich immer zu, egal wer letztlich wirklich durch "man" referiert wird. Es ist eben eine Verallgemeinerung.
Apr
17
comment On the declensions of the pronoun “man”. Part II: does the dative depend on the gender of the speaker?
@c.p. Well, now that you added "der Arzt" to the beginning of the sentence, this answer addresses your question again. However, without the noun, i.e. your second version of the question, you only need "einem": Wenn einem das Neugeborene gezeigt wird. Just to clarify for potential future visitors (I'm aware that you now that): This is passive and the other person (the doc here) is not mentioned explicitly. In active voice, as the question stands now you (and originally was) you need subject and dative object.
Apr
17
comment On the declensions of the pronoun “man”? Part I: Finding a substitute for the genitive for “man”
ambig: ambivalent, zweideutig, mehrdeutig – English: ambiguous; kein sehr geläufiges Wort im Deutschen ;)
Apr
17
comment On the declensions of the pronoun “man”. Part II: does the dative depend on the gender of the speaker?
The question has just been updated. Do you mind addressing the change, too?!
Apr
17
comment On the declensions of the pronoun “man”. Part II: does the dative depend on the gender of the speaker?
Actually, you would use both "einer" and "einem": "Wenn einer(=e.g. doc) einem(=me) das Neugeborene zeigt". Or also possible "Wenn man(=e.g. me) einem(=someone else) das Neugeborene zeigt".
Apr
16
comment poetogen – Alternativbedeutungen, Herkunft, Herleitung
Ich lebe im gleichen Universum wie du. Das Wort klingt auch einfach zu abgefahren.
Apr
16
comment What does the following translate to in english? “Jawooooolllllooo! - feeling hot -boy-mäßig”
Why you don't ask your friend. The ending "-mäßig" is "-like". It's not slang.
Apr
16
comment Are these sentence in the passive voice correct?
I guess it's a trend. Related: german.stackexchange.com/q/11392/1224 – I wonder if it is helpful at all if we answer the question "Are these sentence correct".
Apr
16
comment Are these passive sentences correct?
@TomAu Fair enough. I really appreciate your effort. The point I'm seeing is that the question still is a little, um, broad. There's no real question in it; and what I'm missing is a response to the comment of Carsten Schultz; at least asking what he(actually we all) mean by being more specific. Anyway. I didn't intend to discuss this here much further. And I clearly do not want to keep you from editing. It's surely a benefit to this site.
Apr
16
comment Are these passive sentences correct?
@TomAu I appreciate your efforts into improving these questions. For that reason I voted for open, although I'm still seeing some critical issues. Anyways, I'd rather like to see that OP's themselves improve their question. It's not our job to make their questions good; I mean, to guess what their problem is.
Apr
16
comment Any German books with included vocabulary?
Well, there's one problem I'm seeing. A good translation is not word-by-word. A translation may differ very much from the original text, i.e. the translation does not address the words being used in the original but rather how a native speaker would convey the message. I mean, if you read the text in your mother-tongue, you'll certainly understand the context but it won't give you a hint on what a particular word means and you still need to look it up.