19,810 reputation
23087
bio website
location Cologne, Germany
age 29
visits member for 3 years
seen 48 mins ago

(your about me is currently blank)


1d
comment Deutsches Wort für »Main Theme« (Titelmusik eines Videospiels)
Ich verstehe unter "Titelmusik" nicht, dass es nur im Intro zu hören sein soll. Im Gegenteil: Im gegebenen Kontext finde ich den Begriff sogar als sehr gute Übersetzung.
1d
comment Meaning of “ein blühendes Aussehen”
@E.V. Click on edit, and see what it looks like.
2d
comment How do you say “I was driving when it happened.” seeing as German has no Progressive Tense?
Als Rheinländer sach ich: "Ich war grad am fahren..."
2d
comment How do you say “I was driving when it happened.” seeing as German has no Progressive Tense?
possible duplicate of "I was working" in German
2d
comment Translation for “Wow, I can't believe it!”
@Emanuel Ich bin des Englischen ja nicht wirklich mächtig, aber zumindest "I can't quite believe it" müsste richtig sein. "Almost" würde ich tatsächlich nach vorne setzen "I almost can't believe it", falls ich es überhaupt jemals so sagen würde. Aber die Regel die zumindest in der Frage beachtet wurde war: Adverb vor das Verb bzw. zwischen Hilfsverb und Verb.
2d
comment Noch oder erst am selben Tag?
Im Kontext finde ich "erst" übrigens in jedem Fall die schlechteste Alternative, da für mich hier immer die Bedeutung von "es wurde zu spät gemacht" mitschwingt.
2d
comment Translation for “Wow, I can't believe it!”
@Emanuel Ich kann es nicht fassen, dass du einen Upvote für einen grammatikalisch falschen Satz verteilst.
2d
comment Übersetzung von “just a random guy”
Die Übersetzung ist gut, ich würde wahrscheinlich nur zu "irgend so ein Kerl" greifen.
2d
comment How do you prompt someone to continue their story?
@corsiKa Du hast zuviel "Ey Mann, wo ist mein Auto" geguckt. ;)
2d
comment Translation for “Wow, I can't believe it!”
"Frappierend"? Wo hast du das Wort ausgepackt?
2d
comment Warum kein Artikel in “Hören Sie Gespräch eins”?
"Brecht" und "mein Buch" sind jeweils ein zweites Beispiel ;) Könnte man noch hervorheben.
Jan
29
comment “Paula und ich bin…” or “Paula und ich sind…”
@Emanuel Fair enough. I retracted my vote.
Jan
29
comment “Paula und ich bin…” or “Paula und ich sind…”
possible duplicate of Zweite und dritte Person im gleichen Satz - wonach richtet sich das Verb? – The accepted answer to that other question discusses any possibility.
Jan
29
comment How do you prompt someone to continue their story?
hm, hm, ja, hm, aja, aha, hm, ja, ja, ok, ja, hm, hm, ahhh, oh, aha, hm
Jan
29
comment Zum „Hieressen, hier Essen, Hier-Essen“?
Was mir fehlt sind ganz klar Argumente pro "zum hier Essen". Wrzlprmft hat in seiner Antwort für "zum Hieressen" oder "zum Hier-Essen" plädiert. Du stellst leider nur fest: "Das ist so". Warum? Aus dem Bauch heraus hätte ich auch "zum hier Essen" geschrieben, aber die andere Antwort klingt plausibler. (Hab mich noch nicht entschieden, wer nun Recht behält.)
Jan
29
comment Der Unterschied zwischen “verwehren” und “verbieten”
"Ich verbiete dir zu gehen, lasse aber alle anderen."
Jan
29
comment Zum „Hieressen, hier Essen, Hier-Essen“?
Im ersten Moment dachte ich: Hey, geniale Erklärung. Aber dann muss ich @Wrzlprmft recht geben. Du implizierst zwar, dass es "zum hier Essen" sein soll, nur gehst du gar nicht auf den Punkt ein.
Jan
29
comment Translation of “better than I thought it would be”
Für welche Shows wäre das denn nicht geeignet?
Jan
28
comment Translation for “Ok, got it!”
@Elisabetta In the context he mentions "if you were looking for something and you've found just it", then you say "OK, I got it" meaning "I found it" -> "OK, ich hab's (gefunden)"
Jan
28
comment Erklärung des Begriffs “freier finaler Infinitiv”
Deine Beispiele sollten in der Form "Ich lebe (zu) arbeiten - Ich lebe (,um zu) arbeiten" um klar zu machen, dass du vermutest, es wäre ursprünglich "Ich lebe arbeiten" gewesen und das "zu" oder "um zu" wäre mit der Zeit hinzugekommen.