18,057 reputation
22884
bio website
location Cologne, Germany
age 29
visits member for 2 years, 11 months
seen 4 hours ago

(your about me is currently blank)


Dec
12
comment Difference between “nur mehr” and “nur noch”
Even if this link answers the question, nobody is ever to read this. Furthermore, we disapprove of link only answers, that means you should at least summarize the most important points.
Dec
12
comment How to translate Perfekt into English
I don't think it's a good question, but I don't think it should be closed either.
Dec
11
comment How do you communicate in German a continuous action in the past?
Apart: Präteritum is not stilted or formal. Präteritum is frequently used for modal verbs: Modal verbs: preterite or perfect?. It's hard to answer the question When to use Perfekt and Präteritum? anyway.
Dec
11
comment Übersetzung von “I don't play football”
@Chris Für mich ist auch der Sport "der Fußball". Ich verwende übrigens auch nahezu ausschließlich Variante (b).
Dec
10
comment Was bedeutet “das was”?
Ich bin mir sicher, sie sagte "das war's" und hat das r nur sehr undeutlich ausgesprochen
Dec
9
comment “Seeing something in first person” in German
@Dbugger If that is really your question, the answer is simply: no
Dec
9
comment Using “(sich) umziehen” correctly
@Sentry "sich anziehen" is reflexive. But it's true that the sentence above uses the non-reflexive variant of "anziehen"
Dec
9
comment Using “(sich) umziehen” correctly
@Loong Probably they forgot to mark it as "landschaftlich", but I certainly do not consider that correct.
Dec
9
comment unter als Vorsilbe/Präfix des Verbes
Wie kann man wissen, ob ein Verb trennbar ist? ### “umfahren” – trennbares Verb oder nicht? ### Verbs that are both separable and inseparable ### “untervermieten” - trennbar oder nicht
Dec
8
comment Is there any difference between “laufen” and “rennen”?
I don't quite agree about that order. "laufen" is either identical to "gehen" or almost to "rennen", depending on context. "Hast du den Bus genommen? - Nein, ich bin gelaufen." is equal to "gehen". "Ich musste laufen, um den Bus noch zu erwischen" is equal to "rennen", but just a bit slower.
Dec
8
comment Gegenwort zu “nur”
Es drückt nicht wirklich das Gegenteil von "nur" aus, aber sage und schreibe wird häufig für etwas überraschend großes verwendet. Funktioniert in jedem deiner Beispiele. – Suchst du ein Singlewort, ist "sogar" das Wort, das am ehesten passt. Bedenke nur, es gibt kein Wort, dass immer in jedem Beispiel als Antonym verwendet werden kann.
Dec
8
comment “What do you do for fun?” auf Deutsch
In regard to activities in your spare time, you don't use "Spaß" at all.
Dec
8
comment “What do you do for fun?” auf Deutsch
Oder "Was hast du für Hobbies?"
Dec
8
comment Using “(sich) umziehen” correctly
@Navneeth Not exactly. The example "Ich ziehe mir einen Pullover an" is actually not a good example here. First off, it's not "umziehen" but "anziehen", a different word. Second, "mir" is not necessary. "Mich", however, is necessary. "Ich ziehe um" has a totally different meaning than "Ich ziehe mich um". In the sentence "Ich ziehe (mir) einen Pullover an", you can drop the dative object "mir". Or you add another object, like "ihm", "ihr" or a proper name.
Dec
8
comment Der Hund bellt, aber die Krähe …?
Von welchen Tieren stammt den Heulen und Winseln ab?
Dec
8
comment Using “(sich) umziehen” correctly
As shown in the answer, but not explicitly mentioned, "(sich) umziehen" is a separable verb. "Ich umziehe (mich)" is incorrect, it should be "Ich ziehe (mich) um".
Dec
4
comment Should a German relative clause directly follow the noun it describes, like in English?
possible duplicate of Position of relative clause
Dec
3
comment Can I use a noun to describe another noun in German as in English?
Two minor things: The TV is called "Fernseher" and ends in R, the act of watching is called "Fernsehen". If you consider "flachbildschirm(es)" as an adjective (disregarding the fact that your assumption was wrong), you need to write it lowercase. I just fixed these issues.
Dec
1
comment Heiliger Abend oder Heiligabend?
Technically, there was only one "heiliger Abend" and we just celebrate it every year. I understand your answer as you suggest that this use would be wrong. Other than that, your answer is good, I don't know why someone downvoted your answer.
Dec
1
comment Übersetzung von “looked to have earned a valuable point”
Ich glaube, ich versteh schon den englischen Satz nicht wirklich, aber ich vermute, dass er aussagen soll, dass durch das Tor das Team einen Punkt gewonnen hat (wahrscheinlich der Ausgleichstreffer kurz vor Ende der Spielzeit). Man würde dann im Deutschen einfach sagen: "Die Mannschaft hat durch das Tor einen wichtigen Punkt gewonnen."