16,496 reputation
22678
bio website n/a
location Germany
age 29
visits member for 2 years, 7 months
seen 6 hours ago

I am a software engineer who is interested in improving his languages skills :)


Oct
14
comment “um… zu” in “Finding/spending time to learn German”
And actually a2 is awkward. You rather say "Ich finde keine Zeit, um Deutsch zu lernen" but you wouldn't say the opposite, except it's very astonishing that you found that time. "Obwohl ich jeden Tag voll ausgelastet bin, finde ich doch jeden Tag zwei Stunden um Deutsch zu lernen.
Oct
14
comment “um… zu” in “Finding/spending time to learn German”
Apart b1 and b2 are both wrong. You either say: "Ich verbringe jeden Tag zwei Stunden damit Deutsch zu lernen" or "Ich verbringe jeden Tag zwei Stunden mit Deutschlernen."
Oct
11
comment Usage of the verb “gehen”
Where do people say it like that? In my book the sentence is wrong. - However, it's correct to say "Kann man die Uhr reparieren? - Ja, das geht."
Oct
10
comment Was bedeutet genau “gegen 18 Uhr mit einem Essen enden”? Um 18 oder später?
Und die Dauer eines Essens in aller Regel auch schwer zu bestimmen ist. Ein Essen hat für gewöhnlich ein undefiniertes Ende.
Oct
10
comment Translating “by + present participle”
@CarstenSchultz canoo.net/services/OnlineGrammar/Wort/Praeposition/Kasus/… "When a singular noun stands alone, it is usually not inflected"
Oct
10
comment “Jedenfalls” and “wenigstens”
In both sentences I would not say "auf alle Fälle". In the first sentence "auf jeden Fall" is OK but not in the second one. You can say "wenigstens" in the second but it's a little weird in the first one. In both sentence you can go with "zumindest".
Oct
9
comment Translating “by + present participle”
German does not have something like "gerund". Every gerund can be translated in different ways. "By signing" likely will be translated as "Durch ihre Unterschrift" and "by nodding" is "mit einem Kopfnicken". But also "Nickend zeigte er seine Zustimmung" is a valid translation, although a native speaker wouldn't say that in colloquial. Anyway. Your question is quite good, and I'm curious what the ultimate answer will be.
Oct
9
comment On the usage of nach / hinter / zu
This actually does not address the question at all.
Oct
8
comment Usage of “schon”, “längst” and “tatsächlich”
Please... chat.stackexchange.com/transcript/message/11571410#11571410
Oct
7
comment Can I use “Entschuldigung für die Verspätung.” for delay to hand in my homework?
Ich denke im Umgang mit Lehrpersonal ist das eine völlig akzeptable Formulierung; nur wird sie von Schülern nie verwendet ;)
Oct
7
comment “Aktivieren” and “aufrufen”
With other words: aktivieren and aufrufen are not synonymous. They cannot be used interchangeably. They are not the same. And actually I had to read your answer several times to understand the connection you see.
Oct
7
comment What prepositions are used for communications in social networks?
jemandem in or über WhatsApp, Facebook eine Nachricht schreiben; aber bei Twitter, Facebook etwas posten bzw. schreiben
Oct
7
comment Is there a rapid online access to “feste Nomen-Präposition bzw. -Verb Verbindungen”?
And so does pons, my favorite dictionary for translations. Interestingly the information is hidden when you look up in the "German as foreign-language"-section
Oct
7
comment How to translate “to make no sense”?
@ThorstenDittmar I wasn't responding to what is the correct term but to what is common. And Sinn machen is clearly what people say. I rarely encounter Sinn ergeben. (And actually in a couple of years machen in German will be considered as correct, too)
Oct
7
comment The use of “schon”, “(schon) seit” and “für” for periods of time
3 and 4 do not have the same meaning. 3 is related to the future (the starting point is not given, can be in the past, now or in the future) and 4 is the English present perfect.
Oct
7
comment How to translate “to make no sense”?
As said, context is missing. The point is that "Das stimmt nicht" is rather "Das ist gelogen", "Das ist nicht wahr" but saying "That doesn't make sense" sounds more like "Das kann ich kaum/nicht glauben", "Da sind noch Widersprüche" or "Das klingt schlicht unlogisch" but is not necessarily a statement saying that something is not true. Then you would go in English with "That's not true" which is "Das stimmt nicht".
Oct
7
comment Can I use “Entschuldigung für die Verspätung.” for delay to hand in my homework?
Ultimately, yes you can except that you should say "Entschuldigen Sie" when addressing your teacher. But you should add a little more content and tell us what's the reason you think this sentence could be wrong.
Oct
7
comment How to translate “to make no sense”?
As always it depends on context and I think in most cases it won't work in German. At least if Yiddish "Das stimmt nischt" equals German "Das stimmt nicht".
Oct
7
comment How to translate “to make no sense”?
@LuisSep True. And Sinn machen is most common.
Oct
2
comment Pelle, Haut, Schale - Was denn jetzt?
@chirlu Als kleines Kind habe ich immer gesagt: "Kannst du die Banane aufmachen." oder "Ich kann die blöde Banane nicht öffnen." Ich denke, dass ich das auch heutzutage noch so sagen würde, aber da ich es nicht mehr so kommunizieren muss, habe ich wohl keinen aktiven Ausdruck dafür.