|
Mar 28 |
comment |
How do you translate German wordplay into English? Das hört sich eher russisch an (Nerasruschimyj oder so ähnlich ;p) |
|
Mar 27 |
comment |
How do you translate German wordplay into English? Es gibt im englischen kaput. Wie wärs mit unkaputable :D |
|
Mar 27 |
comment |
How do you translate German wordplay into English? ah, ok, das problem ist, wenn man die herkunft des wortes unkaputtbar betrachtet, es kein äquivalentes wort im englischen gibt und du kannst vllt ein solches jez bilden willst, einfach die englische wortbildungsregeln missachten ok... aber ob sich das durchsetzt. und immerhin ist unkaputtbar für unzerstörbar das umgs. synonym... frag auf elu |
|
Mar 27 |
comment |
How do you translate German wordplay into English? Wie wärs mit indestructible // Explanation on OALD for indestructible |
|
Mar 27 |
comment |
Unterschied Mietvertrag - Anmietvertrag Nach eingehender Recherche bin ich auf dasselbe Ergebnis bzw. dieselbe Schlussfolgerung gekommen. Es geht um CAFM-Systeme, wo SAP anscheinend Softwarelösungen anbietet. Ich vermute, dass sich irgendwo in dieser Software die Begriffe Anmietvertrag und Vermietvertrag finden werden. |
|
Mar 27 |
comment |
Unterschied Mietvertrag - Anmietvertrag Ohne es zu wissen, aber ich glaube, da gibt es keinen Unterschied. |
|
Mar 27 |
comment |
`jdn. heiraten` gegen `jdn. trauen` So unüblich ist es aber nicht mal, wie eine Suche in der Zeit zeigt, auch wenn es oft in Kombination mit einem anderen Wort verwendet wird (Heiratsversprechen, Heiratsantrag, ...). Dass es aber bedeutend seltener verwendet wird, that's true. |
|
Mar 27 |
comment |
How do you translate German wordplay into English? +1 aber da Condor vllt iwann mal seinen Slogan ändert, wäre es sinnvoll, diesen hier zu verewigen ;p |
|
Mar 23 |
comment |
When to use das/die/der and when ein/eine? @den-javamaniac Not for nominative. |
|
Mar 23 |
comment |
When to use das/die/der and when ein/eine? a better strange counter evidence for Frankreich would be die Schweiz, die USA, der Irak ... ;p |
|
Mar 23 |
comment |
“Each and every” auf Deutsch ausdrücken - wie? @Jan Mir geht es darum, dass man Straßen nicht bereist, es sei denn zu schlägst dein Zelt in der Oxford Street auf. Wobei ich inzw. sogar weiß, dass to travel mehr Bedeutungen hat, als nur reisen. Und damit nehme ich übrigens meine Statement Literally best translation amtlich zurück. ;p |
|
Mar 23 |
comment |
Welche Telefonbegrüßungen gibt es? Related: Redewendung wenn man an ein fremdes Telefon gehen muss |
|
Mar 23 |
comment |
Welche Telefonbegrüßungen gibt es? "Chilenischer Katzenfriedhof, Müller am Apparat." |
|
Mar 23 |
comment |
Of starting and stopping Side note: start is common in spoken English, begin is more frequent in written English and used for describing a series of events. |
|
Mar 22 |
comment |
Sollte der Plural von Status im Schriftlichen vermieden werden? Je nach Kontext kann man auch Verlauf oder Entwicklung als Synonyme nehmen. Ein Grafik kann zum Beispiel den zeitlichen Verlauf des Projektes darstellen (Den Fortschritt allgemein, aber auch Anzahl (behobenener) Fehler). Für Entwicklung gilt das auch, z.B.: Entwicklung der Kosten im Vergleich zum Aufwand. |
|
Mar 22 |
comment |
Is it true that 'Putzfrau' is used for males as well? Maybe because it is a derivation from Putzfrau. The article is die Putze and not der Putze (der Putzmann). |
|
Mar 22 |
comment |
“Each and every” auf Deutsch ausdrücken - wie? Nur um es anzumerken: Literally best translation, aber äußerst bescheidenes Deutsch. |
|
Mar 22 |
comment |
“Each and every” auf Deutsch ausdrücken - wie? Oder wie wärs hiermit: Anyone who is not seriously concerned to clear up each and every one of these irregularities ... -> Wer nicht ernsthaft daran interessiert ist, diese Mißstände ausnahmslos aufzuklären, ... |
|
Mar 22 |
comment |
“Each and every” auf Deutsch ausdrücken - wie? Bedenke, sowohl each als auch every bezeichen: jede/jeder/jedes. In Kombination betonst du nur um so mehr, dass es um jegliche geht. Je nach Kontext klingt dann die eine oder ander Übersetzung besser. Du kannst z.b. ja auch sagen: Wir fuhren über jegliche Straßen - Wir befuhren jede Straße. Klingt nur alles besch...eiden. Betrachte aber das Beispiel aus dem Song. Wenn du es geschickt anstellt, kannst du das auch als mögliche Übersetzung nehmen OHNE each and every wirklich zu übersetzen (auch wenn du vllt etwas den Kontext entfremdest). |
|
Mar 22 |
comment |
“Each and every” auf Deutsch ausdrücken - wie? Ganz allgemein geht nimmer. Immer kontextbezogen. Aber die gängingen Übersetzungen wurden schon gesagt. |