16,249 reputation
22677
bio website n/a
location Germany
age 28
visits member for 2 years, 6 months
seen 2 hours ago

I am a software engineer who is interested in improving his languages skills :)


Sep
16
comment Translation of “Could you translate this into German?”
More casual would be: "Was heißt das auf Deutsch?" or "Und jetzt mal in/auf Deutsch bitte."
Sep
16
comment Translation of “Could you translate this into German?”
Related: “von Englisch nach Deutsch” - why not “zu”?
Sep
15
comment Infinitive with “zu” after modal verb?
@karoshi So to speak. But you wouldn't say it in English like that. I guess the difference in English is inserting would what is possible in German, too. "Ich würde gerne in meinem Bett schlafen". At any rate, the comma is wrong.
Sep
13
comment “Made strong through the struggles”
This isn't idiomatic, is it? So I guess we're looking for an almost literal translation and then your translation is fine.
Sep
13
comment What is the most fitting translation of “Try me!”?
What also came to my mind is an ironic "Na, wenn du meinst." or "Na, wenn du das sagst, dann wird das auch so sein." which is somewhat similar to "Glaubst du?!" or "Das denkst du".
Sep
13
comment “Every two years” auf Deutsch
@TomAu Well, bi- seems to be ambiguous. I think it's pretty fine to stay with semi- if this is intended but if bi- is used and the context does not clarify, it's sensible to inquire what it's supposed to mean.
Sep
13
comment “Every two years” auf Deutsch
@TomAu What's wrong with biannual? Semiannual seems to be AmE. Does biannual in AmE mean every two years (biennial)?
Sep
12
comment What is the most fitting translation of “Try me!”?
@userunknown Der Unterschied ist, dass es jetzt nur noch ein Bruchteil an möglichen Übersetzungen gibt im Vergleich zu vorher. Jedoch immer noch viele. Denn auch im Englischen könnte man 'Try me' durch viele andere Dinge ersetzen.
Sep
12
comment When to use “bei”, “in” or “an” with a job description?
@chirlu Well, I don't agree to the Variantenwörterbuch as I live far away from Switzerland (rural area close to Cologne) but I do know auf in this context, too. Though, I cannot say how common its use actually is.
Sep
12
comment Etymology of “geteilt durch”
Well, if your point is that "it is as it is" then you should say it. But otherwise the question is about why is it like that. What would your answer be why you say "divided by" and not "divided through"?
Sep
12
comment What is the difference in pronunciation of letters E and I?
@Oleksiy But only the first e in "neben". The latter one is either is omitted (nebn) or may sound almost like ä in some regions (nebän).
Sep
12
comment Translation of the idiom “no harm, no foul” in German
@TomAu Good catch. You're right.
Sep
11
comment Is Kaufhalle a regionalism?
The wiki page to Supermarkt indicates that it's still in present use.
Sep
11
comment Is Kaufhalle a regionalism?
de.wikipedia.org/wiki/Kaufhalle
Sep
11
comment What is the most fitting translation of “Try me!”?
Actually you bring up a good point. You cannot simply translate "Try me". Context is everything. E.g.: "What's going on? - You won't believe it. - Try me." -> How about: "Mal seh'n." or "Warten wir's ma' ab." - "Wird sich zeigen." or "Wer weiß?!" or simply "Vielleicht?!".
Sep
11
comment Kommasetzung in dieser Aufzählung
Ach ja, und lass den Konjunktiv sein: Ein Komma vor wird ist falsch ;) Sonst stimme ich aber voll und ganz zu.
Sep
11
comment Kommasetzung in dieser Aufzählung
So oder so, sobald das Wort "auch" eingefügt wird, würde ich zusätzlich das Wort "für" noch mal wiederholen: "Für den Server, die Anwendungen und auch für die Automationssoftware wird ..." Erst recht wenn man mit "in diesem Fall" noch eine Unterbrechung hat.
Sep
11
comment What is the most fitting translation of “Try me!”?
@alk Du kennst doch das Motto: "So viel wie nötig, so wenig wie möglich"?! Ziel ist es doch, die Aussage so zu übersetzen, dass du natürlich möglichst nahe am Original bleibst, aber dabei dich nicht daran festbeißt die exakte Wortwahl beizubehalten. Du würdest ja auch aus "it's raining cats and dogs" im Deutschen die Katzen und Hunden zu "Strömen" (streams?) ändern. My point being: Du machst nicht das "me" zu "es". Du findest einfach eine passende deutsche Übersetzung mit derselben Kernaussage. Und da das deutsche nichts mit "me" hat, hast du keine andere Wahl.
Sep
11
comment What is the most fitting translation of “Try me!”?
@npst I guess you should make it an answer. While "Wetten dass?" is already a good idiom, I think that "Versuch's doch" is a perfect match.
Sep
11
comment What is the most fitting translation of “Try me!”?
@alk Both "Versuche mich" und "Probier mich" are not idiomatic. And they sound weird.