Reputation
Next tag badge:
368/400 score
68/80 answers
Badges
4 46 119
Newest
 Necromancer
Impact
~672k people reached

Feb
2
comment Clarifying what “wenn” means in: “Ich möchte wissen, wenn du kommst”
@MartinSchwehla "Ich möchte es wissen, wenn du kommst" sounds odd to me. That said, "Ich würde es schon gerne wissen, wenn du kommst" sounds good to me.
Feb
1
comment Clarifying what “wenn” means in: “Ich möchte wissen, wenn du kommst”
@Nickolaus If you're not a native speaker, you probably do not know about a possible second meaning. And as it's not wrong, you're fine to say so.
Feb
1
comment Clarifying what “wenn” means in: “Ich möchte wissen, wenn du kommst”
I don't quite agree with your last sentence. "Kommen" has clearly that connotation you're referring to, but only some young guys who reach puberty (or those who never left this phase of life) do always understand that part. In a normal conversation, it's pretty clear that "kommen" would be used in the sense of "vorbeikommen".
Jan
30
comment Deutsches Wort für »Main Theme« (Titelmusik eines Videospiels)
Ich verstehe unter "Titelmusik" nicht, dass es nur im Intro zu hören sein soll. Im Gegenteil: Im gegebenen Kontext finde ich den Begriff sogar als sehr gute Übersetzung.
Jan
30
comment Meaning of “ein blühendes Aussehen”
@E.V. Click on edit, and see what it looks like.
Jan
30
comment How do you say “I was driving when it happened.” seeing as German has no Progressive Tense?
Als Rheinländer sach ich: "Ich war grad am fahren..."
Jan
30
comment How do you say “I was driving when it happened.” seeing as German has no Progressive Tense?
possible duplicate of "I was working" in German
Jan
30
comment Translation for “Wow, I can't believe it!”
@Emanuel Ich bin des Englischen ja nicht wirklich mächtig, aber zumindest "I can't quite believe it" müsste richtig sein. "Almost" würde ich tatsächlich nach vorne setzen "I almost can't believe it", falls ich es überhaupt jemals so sagen würde. Aber die Regel die zumindest in der Frage beachtet wurde war: Adverb vor das Verb bzw. zwischen Hilfsverb und Verb.
Jan
30
comment Noch oder erst am selben Tag?
Im Kontext finde ich "erst" übrigens in jedem Fall die schlechteste Alternative, da für mich hier immer die Bedeutung von "es wurde zu spät gemacht" mitschwingt.
Jan
30
comment Translation for “Wow, I can't believe it!”
@Emanuel Ich kann es nicht fassen, dass du einen Upvote für einen grammatikalisch falschen Satz verteilst.
Jan
30
comment Übersetzung von “just a random guy”
Die Übersetzung ist gut, ich würde wahrscheinlich nur zu "irgend so ein Kerl" greifen.
Jan
29
comment How do you prompt someone to continue their story?
@corsiKa Du hast zuviel "Ey Mann, wo ist mein Auto" geguckt. ;)
Jan
29
comment Translation for “Wow, I can't believe it!”
"Frappierend"? Wo hast du das Wort ausgepackt?
Jan
29
comment Warum kein Artikel in “Hören Sie Gespräch eins”?
"Brecht" und "mein Buch" sind jeweils ein zweites Beispiel ;) Könnte man noch hervorheben.
Jan
29
comment How do you prompt someone to continue their story?
hm, hm, ja, hm, aja, aha, hm, ja, ja, ok, ja, hm, hm, ahhh, oh, aha, hm
Jan
29
comment Zum „Hieressen“, „hier Essen“ oder „Hier-Essen“?
Was mir fehlt sind ganz klar Argumente pro "zum hier Essen". Wrzlprmft hat in seiner Antwort für "zum Hieressen" oder "zum Hier-Essen" plädiert. Du stellst leider nur fest: "Das ist so". Warum? Aus dem Bauch heraus hätte ich auch "zum hier Essen" geschrieben, aber die andere Antwort klingt plausibler. (Hab mich noch nicht entschieden, wer nun Recht behält.)
Jan
29
comment Der Unterschied zwischen “verwehren” und “verbieten”
"Ich verbiete dir zu gehen, lasse aber alle anderen."
Jan
29
comment Zum „Hieressen“, „hier Essen“ oder „Hier-Essen“?
Im ersten Moment dachte ich: Hey, geniale Erklärung. Aber dann muss ich @Wrzlprmft recht geben. Du implizierst zwar, dass es "zum hier Essen" sein soll, nur gehst du gar nicht auf den Punkt ein.
Jan
29
comment Translation of “better than I thought it would be”
Für welche Shows wäre das denn nicht geeignet?
Jan
28
comment Translation for “Ok, got it!”
@Elisabetta In the context he mentions "if you were looking for something and you've found just it", then you say "OK, I got it" meaning "I found it" -> "OK, ich hab's (gefunden)"