19,382 reputation
22987
bio website
location Cologne, Germany
age 29
visits member for 3 years
seen 52 mins ago

(your about me is currently blank)


Jan
16
comment Probleme mit der Definition von „Nebensatz“
@Emanuel Ja, ich glaube, es ist sinnvoll, die Frage auf denn zu reduzieren. Die Aussage über aber und und hat eh die meisten eher verwirrt, als dass sie irgendwie deine Frage bekräftigt hätte. – Es ist ok, die Frage auf denn bezogen hier zu stellen, man könnte auch überlegen, sie auf linguistic im allgemeinen zu stellen, müsste dann aber ein paar geschickte Beispiel im Englischen, Spanischen und/oder Französischen finden, um seinen Punkt zu bekräftigen.
Jan
16
comment Probleme mit der Definition von „Nebensatz“
@Emanuel Es ist richtig, dass die Sätze alleinstehend sinnvoll und richtig sind. Aber im Textfluss wirken die Sätze, so wie sie dann stehen, einfach nur wie ein zusammengewürfelter Haufen von Sätzen, ohne jeglichen Zusammenhang. Könnten von einem Geistigverwirrten stammen. Ohne das vorherige korrekte Beispiel, hättest du gar nicht verstanden, was die Sätze wirklich aussagen und was sie miteinander zu tun haben. Es besteht folglich eine kontextuelle Abhängigkeit. Also auf semantischer Ebene. Und diese erfordert es, dass man sie zu Nebensätze macht. Wenn das so klarer ist, würde ich das ändern?!
Jan
16
comment Probleme mit der Definition von „Nebensatz“
Das liegt im Ermessen des Sprechers. Eine flapsige Begründung wird wahrscheinlich mit denn eingeleitet, eine ultimative Begründung mit weil. Alles andere dazwischen ist willkürlich. Nimmst du weil, ist es ein Nebensatz. Aufgrund der schwachen Abhängigkeit kannst du diesen aber in einen Hauptsatz umwandeln. Dann nimmst du denn, wobei umgangssprachlich mehr und mehr auch weil genommen wird (weil ich hatte Hunger) – standardsprachlich jedoch (noch) falsch. Ein Nebensatz liegt also vor, wenn du den Satz unterstellst, abhängig machst und dann wählst du eine entsprechende Konjunktion.
Jan
15
comment Is this correctly translated?
@PMF You're right that this is not the point of the post you linked to. It's not even mentioned there. However, I gave a few hints how the question can be amended so that is becomes on-topic. If OP is willing to do so, we're willing to help. Simple, isn't it?
Jan
15
comment Trennbare Verben mit als/wie
Dazu das Zitat: "Whenever the literary German dives into a sentence, that is the last you are going to see of him till he emerges on the other side of his Atlantic with his verb in his mouth."
Jan
15
comment Is this correctly translated?
However, I must vote for close. This is not a proofreading service and it's not our intent to correct all your mistakes. Please narrow down the question, indicating what exactly you're having trouble with. And while you're doing so, please fix all typos.
Jan
15
comment Is this correctly translated?
At least 6 errors in the very first sentence. The other sentence, fortunately, only contain typos (disregarding semantic issues).
Jan
15
comment Probleme mit der Definition von „Nebensatz“
@Emanuel Strikt genommen ist das letzte Beispiel grammatikalisch falsch, aber darüber haben wir glaub ich schon mal diskutiert. Aber definitiv nein, es ist kein Hauptsatz, sondern immer immer noch ein Nebensatz. Ein Hauptsatz kann es nur sein, wenn du das Komma durch bspw. und ersetzen könntest. Die Konjunktion und Satzstellung macht es nicht zum Nebensatz, sondern seine Abhängigkeit. Die Konjunktion stellt nur die Art der Abhängigkeit dar (und kann manchmal weggelassen werden), den Nutzen der veränderten Wortstellung erkenne ich nicht.
Jan
15
comment Probleme mit der Definition von „Nebensatz“
@Emanuel Robert wiederspricht deiner letzten Aussage, dass Sätze mit "aber" oder "und" nicht alleine stehen können.
Jan
15
comment Do people actually use “ehrfürchtig!” to say awesome?
Do not use dict.leo. I only take it as a fallback when I'm not satisfied with the results taken from prior research. I suggest using Collins and Pons. They both categorize the words and translations are spot on – most times. Further more, you should think of looking results up in a monolingual dictionary (Pons, Wiktionary) and do a back-translation and look what's the result.
Jan
14
comment How to perform an advanced search of German nouns in Wiktionary restricting both gender and ending?
Das ist denk ich ein Bug. Du findest Sprung, wenn du allgemein suchst. Wahrscheinlich fehlt da einfach in der Datenbank die Information, um was für einen Worttypen es sich handelt.
Jan
14
comment How to perform an advanced search of German nouns in Wiktionary restricting both gender and ending?
Ach, Sprung und Schwung sind Ausnahmen... Damn it, warum findet er die nicht?
Jan
14
comment How to perform an advanced search of German nouns in Wiktionary restricting both gender and ending?
Könnte daran liegen, dass alle Wörter mit -ung feminin sind?!
Jan
14
comment How would you translate “Please enter the security code” into German?
sigh Not better but more acceptable. As said, I tolerate those questions. For the future: actually you rather should come up with a particular problem like: "I'm having trouble translating the word 'x' in context 'y' because I don't think my translation 'z' sounds OK as my Internet search resulted in 'z' not being common, so I wonder how I can improve this sentence." Or something like this. I think you get the point. Still, we're neither a translations nor a proofreading service. - You're question is answered anyway.
Jan
14
comment “Begriff” vs. “Konzept”
@Thomas I was doing a minor fix which eventually ended up in a complete reformatting of the answer. Feel free to rollback if you're unhappy with the result. – Of course, I didn't change the actual statement of your answer.
Jan
14
comment “Begriff” vs. “Konzept”
Thomas' answer and Emanuel comments made me aware of that I didn't really looked at your second sentence and now I realize that this sentence is actually even worse than the first one. I refer to the English version. I really can't guess what you want to say. I vote for close for now but hopefully you will clarify the issue.
Jan
14
comment Recycling Center in German?
With reference to the comment of @teylyn: Don't stop translating, but try another concept. For instance, take the pons dictionary and look up can. They categorize words. Look for 'sealed container' (your context). You see possible translations are "Dose" and "Büchse" and there's one example given for "beer/drink can" which is "Bier-/Getränkedose". And hey, you already got the word which was suggested by Lars Beck in another comment. PS: "recycling center" would be "Wertstoffsammelstelle" regaring to PONS. Close to the accepted answer.
Jan
14
comment “Begriff” vs. “Konzept”
Apart, I think the "concept of learning" is equally for German and Spanish. If it appears more difficult for you to learn German than you're concept is wrong but the concept is not harder. What I'm saying is that the sentence is semantically wrong. You should simply say "Learning the German language is harder than learning Spanish." And in German "Das Erlernen der deutschen Sprache ist schwieriger als das (Erlernen) der spanischen (Sprache).", or better: "Deutsch zu erlernen ist schwieriger als Spanisch (zu erlernen)."
Jan
14
comment How would you translate “Please enter the security code” into German?
@CarstenSchultz I tend to agree with you. However, there's at least one main difference between those you referring to and this one. This question only gives the English original sentence and says "Translate this for me". The other question at least show a translation attempt – admittedly most often a bad one. Those questions that even lack of an attempt are closed. As you see, it doesn't need much to make a question on-topic (although I still don't consider those on-topic, I just tolerate them). And if you'd add some real prior research, that shows why you failed, I'd even upvote. :)
Jan
14
comment How would you translate “Please enter the security code” into German?
@JGallardo This is not a translation service. From this perspective, translations are off-topic. However, there's an easy way to make them on-topic which is you must show some prior research and/or attempts and clearly indicate why you failed. Note that many translations questions do not gain any up-votes at all, so try to make it better ;)