15,027 reputation
22569
bio website n/a
location Germany
age 28
visits member for 2 years, 3 months
seen 3 hours ago

I am a software engineer who is interested in improving his languages skills :)


Jul
15
comment How to optimally list verbs in past (with sein and haben): aesthetics question
@chirlu Well, reading the sentence again it doesn't sound as odd as it did before. Actually, I think there's another point. While all three actions are things you do first thing in the morning, taking a shower and put on make-up are somewhat considered as actions that belongs together and have a breakfast is a separate action. Probably this is the reason I felt this way when I created that answer. Would you agree that that could be another reason not to group parts of the sentence?
Jul
12
comment “Schönes Wochenende” versus “Schönen Wochenende”
Actually already given in the Kevin's answer, but just to state it clear: as a standalone phrase you can only say "Schönes Wochenende" where you drop "Ich wünsche dir ein". The other one, "schönen Wochenende", cannot stand alone!
Jul
12
comment how to translate `extend`
@Mac Fair enough.
Jul
12
comment how to translate `extend`
I'm not sure about how to phrase it yet, but I would translate "to extend a greeting" to "begrüssen" and "casual" to "flüchtig". Something along "Ich begrüsste sie mit einer flüchtigen Handbewegung", provided there was a hand wave. Or, if it was a nod of your head: "Ich begrüsste sie mit kurzem Kopfnicken."
Jul
12
comment how to translate `extend`
"a casual friendly greeting" equals "herzlich willkommen heißen"??? I don't think so.
Jul
12
comment how to translate `extend`
You have two different questions. Every thread should focus on one question. So, in future please ask a separate question for any issue. Then also make the title more specific to address your problem (e.g. How to translate [word in question] in [context]). This allows future visitors to find this question. Also, as @Vogel612 also indicated, you should give further information on what you've already tried in order to solve the problem on your own. Otherwise people might answer things you already know.
Jul
11
comment “Für”, “gegen”, “um” — which to use when?
Pons: He did it for the fame -> Er tat es, um berühmt zu werden.
Jul
11
comment I have allowed (smth) vs. I have been allowed (smth)
"Ich habe etwas gedurft (used rarely)" This is equivalent to "Ich durfte". And here it's more common that German native speaker use the simple past. Actually, this is even the most common way to say "I was allowed to do sth". I guess "Mir wurde erlaubt..." is a somewhat formal. "Ich habe machen dürfen" sounds quite odd although technically correct.
Jul
11
comment Doch vs. noch/gar?
In this particular sentence I'd translate gar to at all, not even. It's synonymous to überhaupt, not to sogar. So, "They don't know yet at all that...". Also see Wiktionary
Jul
10
comment What does “Was hat Kim Jong Un mit Texas vor?” mean?
Yes, according to GloWbE it's far far more common to say "intend to do".
Jul
10
comment Was ist eine angemessene Übersetzung für “shitstorm”?
In dem Punkt gebe ich @EugeneSeidel recht. Die Redundanz war mir in dem ganzen "Shitstorm" entgangen. Überhaupt, was suchen hier 11(!) Antworten?
Jul
10
comment Was ist eine angemessene Übersetzung für “shitstorm”?
@0xC0000022L Es ist aber auch nicht richtig, einen Pluspunkt als 'Ausgleich' zu verteilen. - Argument für den Downvote könnte aber sein, dass der englische Begriff viel allgemeiner ist, als er im Deutschen verstanden wird. Wiki: "Während mit dem Modebegriff in der Deutschen Sprache ausschließlich ein Internetphänomen gemeint ist, bezeichnet er in er englischen Sprache als Dysphemismus allgemein eine unangenehme Situation." Folglich ist der Downvote doch zu vertreten, sofern dies der Grund ist. Andererseits würde Kommentare helfen.
Jul
10
comment What is the difference between “um” and “am”?
Toscho, @falkb, this post now needs further improvement. I agree that um can have the meaning of "about". But I was about rejecting this edit. As it stands now, it sounds like "um" means either "exactly" or "approximately". The logical question that must raise now: how can I determine what's meant. But in nearly all instances you can definitely tell what is meant, because the word "um" rarely (or never?) appears alone when "about" is meant but it's "um herum" (as in the example) or "so um". I think, Toscho, if you agree with the change you should add this to the answer, or rollback if not.
Jul
9
comment What does “durchwebt” mean?
Perhaps I say "to web through", perhaps I wouldn't translate at all but rather came up with something invented on my own.
Jul
9
comment What does “durchwebt” mean?
It's referring to the English term the web using it at as verb and adding the prefix durch- (meaning to go through).
Jul
9
comment Ist es richtig, wenn das -e im sprachlichen Gebrauch des Imperativs oft fallen gelassen wird?
RafaelCichocki, Welches andere Beispiel soll falsch sein? Das Beispiel von @elena? Es ist falsch, wenn du eine Bewerbung oder eine Doktorarbeit schreibst, aber in der Umgangssprache ist's einfach 'normal'.
Jul
8
comment Hinfallen, hinunterfallen vs. herunterfallen
Ich glaube nicht, dass mir jemals in dem Kontext ein Anwendungsunterschied zwischen hin und her aufgefallen wäre. Ich bin mir nicht mal sicher, ob in meiner Region (Westen) hin überhaupt verwendet wird (Kontext Abwärtsbewegung). Ich würde immer das Buch herunterbringen. Und stehe ich noch auf der Leiter, wäre der Kollege in meinen Augen schlicht heruntergefallen.
Jul
2
comment Synonym für “ob”?
@0xC0000022L Hier im Kontext passt angesichts in der Tat. Beachte aber, dass hier eine kleine Verschiebung in der Konnotation stattfindet. Versuch mal angesichts bei den beiden Dudenbeispiele einzusetzen. Passt nicht. Dort würdest du dann doch eher zu wegen tendieren, oder aufgrund, wie du es selbst schon in deiner Frage vorschlägst. Die Wörter ob, wegen und aufgrund beschreiben die fundamentale Ursache. Angesichts macht dies nicht. Das ist eher "Betrachtet man mal die Ironie, dann ..."
Jul
2
comment Synonym für “ob”?
@falkb Was ist regional? "in wie weit" (eigentlich "inwieweit") jedenfalls nicht.
Jul
2
comment What do you call being “on hold” on the telephone in German?
I rephrased the second sentence as I had trouble to understand what is being ask. Hopefully, I didn't changed the initial idea.