8,881 reputation
11951
bio website n/a
location Germany
age 27
visits member for 1 year, 4 months
seen 2 hours ago
stats profile views 120

I am a software engineer who is interested in improving his languages skills :)


Mar
21
comment How does one say “Five cubic metres”?
@userunknown This was also my first idea. But no, I don't think so. Pronunciation is more appropriate. Articulation Pronunciation
Mar
21
comment When to use “lassen”
Voted for close. Be more precisely. For general information take the DUDEN
Mar
20
comment Difference between 'Ich sollte' and 'Ich hätte … sollen'
@Kevin Haven't said that it is past tense in that case.
Mar
20
comment Difference between 'Ich sollte' and 'Ich hätte … sollen'
@HendrikVogt I was wrong with that. Emanuel already mentioned that in his answer and I corrected myself in my answer.
Mar
19
comment Difference between 'Ich sollte' and 'Ich hätte … sollen'
The first sentence can have to meanings: Eitehr you still have the choice to join them (it's about now) or you haven't done it (in the past)
Mar
19
comment Wort oder Redewendung für plötzliches, spontanes Vergessen
Kannst du mir den Satz in dem Kontext erklären? Habe ich so noch nie gehört und bin auch nicht atm in der Lage die übertragende Bedeutung zu interpretieren. Wie würde ich den Satz in dem Zusammenhang sagen? "Wie alt sind denn deine Eltern?" - "Vierund..ah ne warte. ... Hm, ich ziehe eine Niete."??? "Hallo ... ähm ... Peter, ne Paul. Ach Mist, ich ziehen eine Niete."???
Mar
19
comment Wort oder Redewendung für plötzliches, spontanes Vergessen
Ein Brett vor dem Kopf haben, bedeutet aber imho was anderes. Man versteht eine Sache nicht, ist begriffsstutzig. Es geht eher um ein Verständnisproblem oder meinetwegen auch nicht verstehen wollen.
Mar
18
comment Wort oder Redewendung für plötzliches, spontanes Vergessen
Ach, wie ärgerlich :D. Vllt fällt es dir wieder ein. ^^
Mar
15
comment Is there a colloquial/slang equivalent of “'them's fight'n words” in German?
@F.RandallFarmer Yeah. Ich geb' dir was zum Ansehen! does not only sounds good, it is absolutely alright. It isn't slang anymore. If a mother gives her child a picture book she would say the same. It's Here you have something to look at. I think you have to reconsider this sentence ;p
Mar
15
comment Artikel nach Präposition bei Mehrzahl
@tohuwawohu Ahhh, verstanden :) Darauf wolltest du hinaus.
Mar
15
comment Artikel nach Präposition bei Mehrzahl
@tohuwawohu Äh, es ist doch schnuppe, dass das Wort stehen ist. Selbst wenn das Wort gehen verwendet würde, ändert sich nix daran: Der Fritz geht hinter den Bäumen. Oder hab ich dich falsch verstanden?
Mar
15
comment What is the difference between Entschuldigen and Entschuldigung?
@musiKk But Entschuldigen Sie mich, bitte is again correct and common.
Mar
14
comment Is there a colloquial/slang equivalent of “'them's fight'n words” in German?
@HendrikVogt Kreuzberg? I thought they make me Berlin. But honestly... Does someone say something like that? And just to say it, the wrong grammatic is not the problem. The semantic is what I wonder about.
Mar
14
comment Is there a colloquial/slang equivalent of “'them's fight'n words” in German?
Ich mach dich Krankenhaus? Ich mach dich München? Ich mach dich Messer? Was zum Geier soll das sein? Wo sagt man sowas? Also krankenhausreif kenn ich ja noch, aber der Rest ergibt kein Sinn.
Mar
14
comment A German equivalent for “The devil's in detail”
@Takkat Der Close-Vote ist übrigens von mir. Ich stimme userunknown zu. Die ursprüngliche Frage war ganz einfach mit Dictionary zu lösen, und nachdem das Update eingefügt wurde, hat sich auch nichts wesentliches geändert. Das erkennt man daran, dass JohnSmithers keine wesentliche Änderung machen musste um seine Antwort nicht off-topic werden zu lassen.
Mar
14
comment “Am Flughafen” oder “Im Flughafen”?
Du machst aber schon was entscheidenes. Du fügst Gebäude an Flughafen an. Wenn ich im Flughafengebäude sage, ist die Sache glasklar. Aber impliziert im Flughafen automatisch, dass wir vom Flughafengebäude reden oder ist es ein Fehler unsererseits, anzunehmen, dass Flughafen das Gebädue ist und der Flugplatz nur dazu gehört.
Mar
14
comment A German equivalent for “The devil's in detail”
@Gigili It is common
Mar
14
comment “Am Flughafen” oder “Im Flughafen”?
Auch wenn durch das Umdrehen von im Flughafen und gegen Fluglärm der Satz ganz anders klingt, stellt sich auch hier die Frage, warum nicht am Flughafen.
Mar
14
comment What is a semantically good translation for: continue reading or read more on blog (home) pages?
Just Weiter (example) and you can also just use the headline as link.
Mar
13
comment Translating emotional sensitivity words
omg... I should read, what I write :D My last sentence should be: Compassion is more like Mitgefühl while pity is more like Mitleid. However...