16,412 reputation
22678
bio website n/a
location Germany
age 29
visits member for 2 years, 7 months
seen 4 hours ago

I am a software engineer who is interested in improving his languages skills :)


Sep
20
comment Confused by a sentence using “erleben”
@Mac Follow me to the chat
Sep
20
comment Confused by a sentence using “erleben”
@Mac Ich gebe dir recht. Aber um meinen Standpunkt mal mathematisch auszudrücken: "A \ B" - Wie ich angemerkt habe, muss man denke ich mehr als nur den Abschnitt gelesen haben, um zu erkennen, ob B Bestandteil ist. Alleinstehend kann man kein endgültiges Urteil fällen - in beiden Sprachen. Man kann ja nicht mal urteilen, ob der Sprecher selbst jemals etwas positives am eigenen Leib erfahren hat (was ich aber natürlich nicht ausschließe). - Ich denke anhand der unterschiedlichen Antworten, ist es offensichtlich, dass dieser Satz so oder so uneindeutig ist.
Sep
20
comment Confused by a sentence using “erleben”
Hm. Du verwirrst mich auch. Im ersten Abschnitt sagst du, dass jeder der das Buch gelesen hat, erkennt, dass es um jene Sachen gehen, die zu Gunsten des Sprechers gemacht wurde, aber im letzten Teil heißt es dann, dass der Übersetzer einen guten Job gemacht hat, solange man aus dem Kontext erkennt, dass es um jene geht, die man beobachtet hat. - Was ist denn jetzt dein Standpunkt?
Sep
20
comment Confused by a sentence using “erleben”
@Mac Genau, ich hab's umgedreht. Daher auch "I rather understand...". Ich habe aber nicht das ganze Buch gelesen, sondern nur die paar Zeilen davor und dahinter.
Sep
18
comment German word for “passphrase”
Deutsche Aussprache. Phrase gibt's auch im Deutschen. Und Passphrase wird auch in deutschen Texten verwendet. Wenn man mal etwas googelt, findet man da einiges. - Also wenn ich ne Antwort schreiben würde, wäre diese definitiv "Passphrase".
Sep
18
comment German word for “passphrase”
Why not simply Passphrase? There are hundreds of technical terms where German does not have an own word.
Sep
18
comment Woher kommt das g in „Kopenhagen“? Why is there a g in “Copenhagen”?
According to the en.wikipedia the English name is derived from Low German. Still, that doesn't answer your question.
Sep
18
comment Ist „in groben Zügen“ ein Regionalismus?
Ja, Köln kommt schon nah dran. Aber ich bin vom Lande.
Sep
18
comment Trenne nie st – warum?
...denn es tut ihm weh.
Sep
17
comment Ist „in groben Zügen“ ein Regionalismus?
Hahah. Du zählst nahezu jede Region Deutschlands auf, mit eigentlich nur einer Ausnahme. Und zwar genau die, wo ich lebe. - Schwein gehabt, immerhin war ich derjenige, der behauptet hat, das kennt kein Mensch.
Sep
17
comment When to use “ins”?
None is an exception and both are normal way. You say both "Ich fahre ins Hotel/Theater" and "Ich fahre zum Hotel/Theater". There's just a sublte difference in meaning. "Ich bin müde. Ich fahre jetzt ins Hotel." vs "Meine Freundin hat im Hotel übernachtet. Ich fahre jetzt zum Hotel und hole sie ab."
Sep
17
comment When to use “ins”?
When you say "fahren == to go" and you mean this in sense of "to travel", then please say this so. Otherwise it could be misleading and I had to strongly disagree.
Sep
17
comment When to use “ins”?
We do say "Ich gehe in die Schule". And comparing with "Arbeit" is like comparing apples and oranges as "Arbeit" is not a building while "Schule", "Kino", "Theater" are. Also if the difference between "ins Kino" and "zum Kino" is clear to you, I don't understand what your problem is with "ins Theater" and "zum Theater". E.g. "Ich gehe heute Abend ins Kino/Theater" vs "Wissen Sie, wie man zum Kino/Theater kommt?"
Sep
16
comment “Das ist kein Thema” - What does it mean?
@BЈовић I guess it's all over Germany.
Sep
16
comment Choice in “Was für { eine | welche }?”
I would say "Was für eins denn?" or "Welches denn?", so I vote for (1) and (2) being correct.
Sep
16
comment Translation of “Could you translate this into German?”
More casual would be: "Was heißt das auf Deutsch?" or "Und jetzt mal in/auf Deutsch bitte."
Sep
16
comment Translation of “Could you translate this into German?”
Related: “von Englisch nach Deutsch” - why not “zu”?
Sep
15
comment Infinitive with “zu” after modal verb?
@karoshi So to speak. But you wouldn't say it in English like that. I guess the difference in English is inserting would what is possible in German, too. "Ich würde gerne in meinem Bett schlafen". At any rate, the comma is wrong.
Sep
13
comment “Made strong through the struggles”
This isn't idiomatic, is it? So I guess we're looking for an almost literal translation and then your translation is fine.
Sep
13
comment What is the most fitting translation of “Try me!”?
What also came to my mind is an ironic "Na, wenn du meinst." or "Na, wenn du das sagst, dann wird das auch so sein." which is somewhat similar to "Glaubst du?!" or "Das denkst du".