|
Mar 21 |
comment |
How does one say “Five cubic metres”? Maybe this would be a question worth on GLU :D |
|
Mar 21 |
comment |
How does one say “Five cubic metres”? @userunknown This was also my first idea. But no, I don't think so. Pronunciation is more appropriate. Articulation Pronunciation |
|
Mar 21 |
comment |
When to use “lassen” Voted for close. Be more precisely. For general information take the DUDEN |
|
Mar 20 |
comment |
Difference between 'Ich sollte' and 'Ich hätte … sollen' @Kevin Haven't said that it is past tense in that case. |
|
Mar 20 |
comment |
Difference between 'Ich sollte' and 'Ich hätte … sollen' @HendrikVogt I was wrong with that. Emanuel already mentioned that in his answer and I corrected myself in my answer. |
|
Mar 19 |
comment |
Difference between 'Ich sollte' and 'Ich hätte … sollen' The first sentence can have to meanings: Eitehr you still have the choice to join them (it's about now) or you haven't done it (in the past) |
|
Mar 19 |
comment |
Wort oder Redewendung für plötzliches, spontanes Vergessen Kannst du mir den Satz in dem Kontext erklären? Habe ich so noch nie gehört und bin auch nicht atm in der Lage die übertragende Bedeutung zu interpretieren. Wie würde ich den Satz in dem Zusammenhang sagen? "Wie alt sind denn deine Eltern?" - "Vierund..ah ne warte. ... Hm, ich ziehe eine Niete."??? "Hallo ... ähm ... Peter, ne Paul. Ach Mist, ich ziehen eine Niete."??? |
|
Mar 19 |
comment |
Wort oder Redewendung für plötzliches, spontanes Vergessen Ein Brett vor dem Kopf haben, bedeutet aber imho was anderes. Man versteht eine Sache nicht, ist begriffsstutzig. Es geht eher um ein Verständnisproblem oder meinetwegen auch nicht verstehen wollen. |
|
Mar 18 |
comment |
Wort oder Redewendung für plötzliches, spontanes Vergessen Ach, wie ärgerlich :D. Vllt fällt es dir wieder ein. ^^ |
|
Mar 15 |
comment |
Is there a colloquial/slang equivalent of “'them's fight'n words” in German? @F.RandallFarmer Yeah. Ich geb' dir was zum Ansehen! does not only sounds good, it is absolutely alright. It isn't slang anymore. If a mother gives her child a picture book she would say the same. It's Here you have something to look at. I think you have to reconsider this sentence ;p |
|
Mar 15 |
comment |
Artikel nach Präposition bei Mehrzahl @tohuwawohu Ahhh, verstanden :) Darauf wolltest du hinaus. |
|
Mar 15 |
comment |
Artikel nach Präposition bei Mehrzahl @tohuwawohu Äh, es ist doch schnuppe, dass das Wort stehen ist. Selbst wenn das Wort gehen verwendet würde, ändert sich nix daran: Der Fritz geht hinter den Bäumen. Oder hab ich dich falsch verstanden? |
|
Mar 15 |
comment |
What is the difference between Entschuldigen and Entschuldigung? @musiKk But Entschuldigen Sie mich, bitte is again correct and common. |
|
Mar 14 |
comment |
Is there a colloquial/slang equivalent of “'them's fight'n words” in German? @HendrikVogt Kreuzberg? I thought they make me Berlin. But honestly... Does someone say something like that? And just to say it, the wrong grammatic is not the problem. The semantic is what I wonder about. |
|
Mar 14 |
comment |
Is there a colloquial/slang equivalent of “'them's fight'n words” in German? Ich mach dich Krankenhaus? Ich mach dich München? Ich mach dich Messer? Was zum Geier soll das sein? Wo sagt man sowas? Also krankenhausreif kenn ich ja noch, aber der Rest ergibt kein Sinn. |
|
Mar 14 |
comment |
A German equivalent for “The devil's in detail” @Takkat Der Close-Vote ist übrigens von mir. Ich stimme userunknown zu. Die ursprüngliche Frage war ganz einfach mit Dictionary zu lösen, und nachdem das Update eingefügt wurde, hat sich auch nichts wesentliches geändert. Das erkennt man daran, dass JohnSmithers keine wesentliche Änderung machen musste um seine Antwort nicht off-topic werden zu lassen. |
|
Mar 14 |
comment |
“Am Flughafen” oder “Im Flughafen”? Du machst aber schon was entscheidenes. Du fügst Gebäude an Flughafen an. Wenn ich im Flughafengebäude sage, ist die Sache glasklar. Aber impliziert im Flughafen automatisch, dass wir vom Flughafengebäude reden oder ist es ein Fehler unsererseits, anzunehmen, dass Flughafen das Gebädue ist und der Flugplatz nur dazu gehört. |
|
Mar 14 |
comment |
A German equivalent for “The devil's in detail” @Gigili It is common |
|
Mar 14 |
comment |
“Am Flughafen” oder “Im Flughafen”? Auch wenn durch das Umdrehen von im Flughafen und gegen Fluglärm der Satz ganz anders klingt, stellt sich auch hier die Frage, warum nicht am Flughafen. |
|
Mar 14 |
comment |
What is a semantically good translation for: continue reading or read more on blog (home) pages? Just Weiter (example) and you can also just use the headline as link. |