Reputation
22,044
Next tag badge:
108/100 score
19/20 answers
Badges
2 33 94
Newest
 Enlightened
Impact
~362k people reached

Apr
30
comment What is the difference between “zugleich” and “gleichzeitig”?
Good that you mentioned "zeitgleich", as this really is often confused with "gleichzeitig".
Apr
30
comment When can I use “Behüten” as a noun?
Why do you spell "aufräumen" and "behüten" with a lower letter (and highlight those at the same time)? Especially after adding an article to "Behüten", it's obvious that there's a capital letter necessary.
Apr
29
comment What is the difference between “checken”, “nachprüfen” and “kontrollieren”?
Then say that. From your answer that's not clear. Not at all. OP's sentence is different from what you're phrasing and as long as you do not make that clear, it's not obvious what you're having in mind.
Apr
29
comment What is the difference between “checken”, “nachprüfen” and “kontrollieren”?
So, you're suggesting that "Ich muss mal das Haus nachprüfen" is fine? Is that really what you would say? I really doubt that.
Apr
26
comment Ist „von wegen“ unhöflich?
"Von wegen!" simply means "That's not true". It's colloquial but there's definitely nothing rude or vulgar about it.
Apr
25
comment “sagen” in “The news/article/post says …”
Ich finde die Änderungen von @Ingmar waren durchaus berechtigt. Und genau genommen sollte man dankbar sein, wenn jemand sich die Mühe macht, und typos ausbessert und die Lesbarkeit eines Posts erhöht. Ich hab's jetzt nochmals versucht, feel free to rollback again if you still disagree.
Apr
25
comment What are the alternatives for “ schmutzige Wäsche in die Waschmaschine werfen”?
I solely use geben when I bring my stuff to a laundry.
Apr
24
comment English/German one word for “in progress”
"Im Prozess" sounds rather like trial.
Apr
24
comment Best way of expressing “for all I know” in German
I think "soweit/soviel ich weiß" are absolutely fine. Sometimes one language has several ways to express something whereas another language does on have one way. So, I don't see any significant difference between "For all I know" and "as far as I know". Anyway, in German you could also go with "Meinem Wissen nach"; though, this is the literal translation of "to my knowledge".
Apr
24
comment Can I use “gehen” to describe a toddler's walking?
If she's walking, she's walking. No need to take another word just because it's a baby. However, depending on how she moves forward there are certainly different words to tell that. Same applies to English.
Apr
22
comment How do you say “You are something”?
I know this expression in an humorous way only. However, @Robert, I'm not sure how OP it really meant. Might be that my knowledge of English is too little and I don't see any obvious connotation in "You're something", but for me it's not clear if this is meant to be ironically or upset or really simply encouragingly.
Apr
22
comment What is the difference between “mischen” and “vermischen”
Depends on context. A generic answer might be that vermischen is rather "to mix up, muddle, and/or confuse" while mischen is more deliberate. However, there certainly quite a many contexts that proves me wrong on that.
Apr
22
comment Nevertheless/Nonetheless in German
See also german.stackexchange.com/q/5313/1224
Apr
17
comment What does “nein” mean in this context?
Upon further reflection... When reading "but" I was thinking of "aber". Another valid translation for "but", however, is "sondern", and that word is indeed a good match here.
Apr
17
comment What does “nein” mean in this context?
I never understood this "nein" as "but". I rather interpret it as "You do not only turn green in summertime, no, not at all, also in winter, when it snows"
Apr
17
comment Unterschied zwischen ermorden, töten, und umbringen?
@user5105 Erschlagen sounds wrong to me in any case. (It's to beat sb to death, so you actually tell precisely how someone was killed.) Schlachten is the process of killing an animal in order to gain meat or any other commodity. In that context ermorden sounds wrong, umbringen and töten (as generic terms) can be used. If you're talking about rituals, I guess any of this words can be applied, while ermorden is likely solely be used for derogatory remarks. Talking about criminal acts of killing an animal can be described with any of these words.
Apr
17
comment On the declensions of the pronoun “man”. Part II: does the dative depend on the gender of the speaker?
Es stimmt zwar in soweit, dass der Satz selbst offen lässt, wem das Baby gezeigt wird, aber: In 99% der Fälle ist hier eindeutig ein Elternteil gemeint und der Kontext klärt diese ungeklärte Frage immer auf. Daher weiß man in aller Regel immer, wenn es sich um eine Frau handelt. Und trotzdem würde man dann "man" bzw. "einem" verwenden. "Man" bzw. "einem" steht aber synonym zu "Leute" oder zu einer nicht näher beschriebenen Person. Die Aussage trifft nämlich immer zu, egal wer letztlich wirklich durch "man" referiert wird. Es ist eben eine Verallgemeinerung.
Apr
17
comment On the declensions of the pronoun “man”. Part II: does the dative depend on the gender of the speaker?
@c.p. Well, now that you added "der Arzt" to the beginning of the sentence, this answer addresses your question again. However, without the noun, i.e. your second version of the question, you only need "einem": Wenn einem das Neugeborene gezeigt wird. Just to clarify for potential future visitors (I'm aware that you now that): This is passive and the other person (the doc here) is not mentioned explicitly. In active voice, as the question stands now you (and originally was) you need subject and dative object.
Apr
17
comment On the declensions of the pronoun “man”? Part I: Finding a substitute for the genitive for “man”
ambig: ambivalent, zweideutig, mehrdeutig – English: ambiguous; kein sehr geläufiges Wort im Deutschen ;)
Apr
17
comment On the declensions of the pronoun “man”. Part II: does the dative depend on the gender of the speaker?
The question has just been updated. Do you mind addressing the change, too?!