16,239 reputation
22677
bio website n/a
location Germany
age 28
visits member for 2 years, 6 months
seen 3 hours ago

I am a software engineer who is interested in improving his languages skills :)


Jul
26
comment “Passiert,” “geschehen,” “aufgetreten” – what’s the difference?
"passieren" and "geschehen" are quite similar. Most times they synonymous. "Passieren" is more colloquial. In this context you can also say "stattfindet" (e.g. an event) or "ereignen" (e.g. accident). "Auftreten" can mean "occur" or "appear" but is rather different to the others.
Jul
26
comment How to know if the adjective corresponding to a name bears umlaut?
@bouscher -wöchig is also valid. duden.de/rechtschreibung/_woechig
Jul
26
comment Translation (en–de): Stack Overflow
Was ist jetzt eigentlich genau deine Frage? Willst du nur den Term "Stack Overflow" übersetzt bekommen? Warum hast du nicht mal nach "Stack overflow deutsch" gegoogelt: dict.cc/englisch-deutsch/stack+overflow.html
Jul
26
comment Restaurant hints. How to correctly order? A concrete example with beer, pizza and ice cream
1) Ein großes Paulaner/Weizen/Öttinger/... 2) eine große Pizza Salami mit ganz vielen Pilzen 3) 2 Kugeln im Hörnchen, einmal Schokolade und einmal Zitrone.
Jul
26
comment What does “denn” mean in this context?
@bouscher Then what do you mean when you say no dictionary accounts for it? The English Wiktionary lists this, and there's an article on Wikipedia on German modal particles (though they don't list denn in particular). And you gave a link yourself in your answer.
Jul
25
comment What phrases to use for certain situations when your little children play in the playground?
"Ei machen, das ist viel schöner. (To make eggs, that is much nicer.)" -> What is this supposed to be? "To make eggs"? Nonsens. Ei, ei machen? Perhaps, though you don't say this when you discipline your children.
Jul
25
comment “I want that” in German
In addition to the good answer, 'I want that' is literally 'Ich will das' and 'I want it' is literally 'Ich will es'. In German you can also say 'Das will ich' which is 'That's what I want.' ('Das ists was ich will') I think you cannot shorten in English. (a subordinate class notwithstanding)
Jul
25
comment “I want that” in German
First there's nothing 'most correct'. I always find myself asking the same question but it's nonsense for good reason.
Jul
25
comment “I want that” in German
It was pretty difficult to read this; hence, I put the sentences in a quote block. I usually use italic for a single word, most likely if it the word in question, or for an example which is clearly noticeable as an example (e.g. behind a colon).
Jul
25
comment “Can” or “want”?
I was to quick... I can provide something on this :) Wortschatz der Uni Leipzig
Jul
25
comment “Can” or “want”?
I think you will find examples with all modal verbs. In a quick corpora search I even found a usage with "glauben" only. Unfortunately the German corpora are not very good if it comes to collocation so I can't provide you more details on that. Anyway. I think 'können', 'wollen' and 'mögen' are most common in German as collocation to this figure.
Jul
25
comment Are “lassen” and “sich lassen”, when used causatively, interchangeable?
Frage ist nur, warum ist das so? Warum empfindet man es so? Hat glaub ich was mit dem Verb selbst zu tun. Abholen und reparieren erwarten keine Konkretisierung. Bringen dagegen schon. Du sagst "Bring mir das." und "Gib mir das" und nicht "Bring das" und nicht "Gib das", aber du sagst, "Reparier das" und "Hol die ab." und nicht "Reparier mir das" und "Hol mir die ab." You see?
Jul
25
comment Are “lassen” and “sich lassen”, when used causatively, interchangeable?
@userunknown Das ist wie Äpfel mit Birnen vergleichen. Und genau darauf zielt meine Antwort auch hinaus. Bei Autos und reparieren ist es "odd", bei Pferden und bringen ist es "OK", genau so wie bei Haaren und schneiden es "OK" ist. Wir können ja noch ein Beispiel hinzufügen: Kinder und abholen. "Ich lasse mir die Kinder von der Schule abholen" ist bullshit. Es ist "Ich lasse die Kinder von der Schule abholen." Achja, im Pferdbeispiel ohne "mir" fehlt eine wichtige Information. Wem bringt man es. Die Info fehlt nicht, wenn man die Kinder abholt oder das Auto repariert. Es ist implizit gegeben.
Jul
25
comment Are “lassen” and “sich lassen”, when used causatively, interchangeable?
@bouscher Nochmals, meine Intention war nur zu zeigen, dass es nicht so simple ist, wie in den anderen Antworten angedeutet wird. Und wie gesagt, ich bin auch nicht in der Lage eine richtige Antwort darauf zu geben. Ich habe die Antwort bewusst "CW" gemacht. Sie ist nur eine Hilfestellung, das Problem zu verstehen.
Jul
25
comment Are “lassen” and “sich lassen”, when used causatively, interchangeable?
@userunknown Nitpicking. Bitte, lass es sein! Ja, ohne Kontext könnte "sein" doppeldeutig sein, aber es ist doch eindeutig, was ich meine. Und wenn ich das Auto meines Bruder reparieren lassen will, dann sage ich "Ich lasse das Auto meines Bruders reparieren" und nicht "Ich lasse mir sein Auto reparieren". Nein, nein und nochmals NEIN!
Jul
24
comment Is there a difference between “bauen” and “erbauen”?
Here's a quite good answer in German. de.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100129174530AADwtcy
Jul
24
comment Is there a difference between “bauen” and “erbauen”?
Instead of to edify go with to erect: to build something - The church was erected in 1582.
Jul
24
comment Is there a difference between “bauen” and “erbauen”?
And don't forget "(wieder) aufbauen" ;)
Jul
24
comment Is there a difference between “bauen” and “erbauen”?
Hahaha... Honestly, there's no significant difference between "Die Kirche wurde erbaut" and "Die Kirche wurde gebaut". Imho, the only difference is that erbauen is more about the process while bauen is more about the result.
Jul
24
comment Is there a difference between “bauen” and “erbauen”?
Ouuuu.... Well. First I would be very careful about saying that er is often re. It might be true in some cases but erbauen is one example where it's not true. Otherwise it means that Rome had been rebuild ;) Consider Er- words independently; as new words. Different words. Anyway. About edify. I had to look up this word and from OALD, you're wrong. Looking at merriam-webster, you're archaic ;) Erbauen means to edify and to uplift and to establish but this is a different context and has nothing to do with to build. Again, the build-meaning in to edify is archaic.