| bio | website | twitter.com/#!/Core_F |
|---|---|---|
| location | Germany | |
| age | 32 | |
| visits | member for | 1 year, 4 months |
| seen | Nov 27 '12 at 15:38 | |
| stats | profile views | 7 |
Software Developer
TFS2010 Administrator
|
Feb 21 |
answered | Eine Frau kann “zierlich” sein. Wie nennt man einen ebensolchen Mann? |
|
Feb 14 |
comment |
What is the meaning of “Mensch” when used between friends or family members? @aeismail: I am pretty sure, that she didn't name her husband "Mensch". I guess it's more like a tic to use it that often. |
|
Feb 14 |
comment |
“mehr als unschön”? Nach der Logik müsste ich "mehr Schulden" machen, denn das führt ja dann zu weniger Schulden, oder? Das "mehr" bezieht sich ja auf die Richtung, in die es geht. "Mehr unschön" ist "unschöner", "Mehr schön" ist "schöner". |
|
Feb 14 |
comment |
Wie nennt man eine Wortveredelung durch Komposition? Wobei "Bio", wenn es richtig benutzt wird, Herkunft und/oder Verarbeitung genauer definiert. |
|
Feb 13 |
comment |
What is the best German translation for the useful word “issue” when describing a problem? @Em1 Guess the vocabulary of our companies is different then. For the last two companies I worked for, issue was quite a common word to use. Just my first company never ever used it. But I guess this is more about customers anyway. |
|
Feb 13 |
awarded | Commentator |
|
Feb 13 |
comment |
What is the best German translation for the useful word “issue” when describing a problem? @Em1: Issue is common for IT related persons, especially developers will know what an issue is and they will know the difference between an issue and a bug. Of course you would translate it for a customer. |
|
Feb 9 |
comment |
How do synchronous interpreters handle long German split verb sentences? "The parliamentarians applauded the request of colleague sowieso... NOT!". Pretty easy. ;) |
|
Feb 7 |
answered | Simple but interesting German literature |
|
Feb 2 |
comment |
Is “to make one sigh” properly translated as “seufzen machen” or as “machen seufzen?” @splattne: That book is almost 200 years old. IF you want to use such an antiquated way, then the whole poem should be written that way. But as the rest of the poem is more or less "normal", you wouldn't use "seufzen machen" here. |
|
Jan 30 |
answered | How are we polite without using “bitte”? |
|
Jan 30 |
awarded | Critic |
|
Jan 30 |
comment |
Is “to make one sigh” properly translated as “seufzen machen” or as “machen seufzen?” -1, because "seufzen machen" just sounds wrong and you wouldn't use it in the German language. Even in a poetry you should use "seufzen lassen". |
|
Jan 30 |
comment |
Is “to make one sigh” properly translated as “seufzen machen” or as “machen seufzen?” I would say, that this is the correct answer. You "MAKE MEN sigh", so the make should belong to the men and not to the sigh. |
|
Jan 27 |
comment |
What to say after someone sneezes? This is correct. The politest thing is to say nothing at all. As a rule of thumb: "Don't comment any sounds of the body". |
|
Jan 24 |
comment |
Is “Erkennungsausweis” an actual word in German? 1) There are a lot of "Ausweise" out there. Every 2nd child magazine gives you a new "Agentenausweis" or something like that. So of course a "Marmeladenausweis" would make the most sense in the food industry.. or in some kind of Jam-Fan-Club... but it can make sense. 2) I've almost exclusivly saw the word "identity card" or short ID, in the context of a "Personalausweis". |
|
Jan 24 |
answered | Is “Erkennungsausweis” an actual word in German? |
|
Jan 24 |
answered | Differences between “Klausur”, “Prüfung” and “Examen” |
|
Jan 20 |
answered | “null” (zero) vs. “NULL” |
|
Jan 20 |
comment |
How would these two sentences be translated into German? @BryceAtNetwork23: Yes, it does. But not for an airline ticket, there you use "Flugticket". |