| bio | website | twitter.com/#!/Core_F |
|---|---|---|
| location | Germany | |
| age | 32 | |
| visits | member for | 1 year, 4 months |
| seen | Nov 27 '12 at 15:38 | |
| stats | profile views | 7 |
Software Developer
TFS2010 Administrator
|
May 29 |
comment |
technisch vs fachlich (sch vs ch) @knut Aus dem Süden komme ich auch, wohl aus dem anderen. ;) |
|
May 24 |
comment |
technisch vs fachlich (sch vs ch) @knut Genau wie bei Em1 ist es bei uns hier auch. "ch" und "sch" sprechen wir hier eigentlich alle nur wie "sch". Etwas bewusst mit "ch" auszusprechen klingt für mich immer fremd. |
|
Apr 26 |
comment |
Wie kann ich “swipe” am besten übersetzen? Finde "wischen" auch die beste Übersetzung dafür. |
|
Apr 24 |
comment |
Wann darf man Markennamen bevorzugen? Sehr schöne Liste. Ist bei uns nicht alles gebräuchlich, vieles davon schon. Mir fehlen noch "Fanta" (Orangenlimonade) und "Sprite" (Zitronenlimonade) in der Liste. |
|
Apr 24 |
comment |
What does it mean when my friend comes up to me and says “Na”? In my region (Ba-Wü) "Na?" also means something like "Na, wie geht's?" or "Na, was gibt's neues?". |
|
Mar 13 |
comment |
What is the German equivalent of the English “aka”? Quälgeister... Antwort etwas angepasst. ;) |
|
Mar 13 |
comment |
What is the German equivalent of the English “aka”? @userunknown: Bei einem entsprechenden Context hast du auch die entsprechenden Adressaten. Damit ist es dann wieder vollkommen egal ist, was die "meisten" verstehen. Hier geht es um die Deutsche Sprache und wie man sie nutzt. Wenn jemand nach einem deutschen Wort sucht, dann halte ich es für eine passende Antwort, dass man nicht für jeden Fall eine Übersetzung benötigt. Wenn es dir nicht gefällt, dann darfst du gerne die entsprechenden Links unter dem Beitrag betätigen. |
|
Mar 13 |
comment |
What is the German equivalent of the English “aka”? @userunknown: Deshalb ja auch "depending on the context". Es steht da auch nirgends, dass es ein deutsches Wort ist, nur weil es Leute verstehen oder benutzen. |
|
Mar 12 |
comment |
What are differences between “ins” and “in”? "in das" für alltägliches klingt wirklich seltsam. Es betont einfach zu sehr. "Ich gehe in das Haus" klingt danach, als ob er in ein spezielles Haus geht, auf welches dann beim Reden vielleicht auch noch gezeigt wird. Wenn es aber nicht wichtig ist um welches Haus es sich handelt, bzw. eh klar ist um welches, dann würde ich bei "ins" bleiben. |
|
Mar 12 |
comment |
What to say after someone sneezes? @Gigili: Ich mach es umgedreht, ich sage den Leuten, mit denen ich länger im Kontakt stehe und mir Gesundheit wünschen, dass sie das nicht brauchen. Als Heuschnupfler wären die den halben Tag nur damit beschäftigt mir Gesundheit zu wünschen. |
|
Mar 12 |
comment |
Grammatisch oder grammatikalisch? Ich habe das Wort "grammatisch" noch nie gehört und ich war in den 90ern in der Schule. Deshalb würde ich im Alltag auch eher zu "grammatikalisch" greifen. |
|
Feb 21 |
comment |
Eine Frau kann “zierlich” sein. Wie nennt man einen ebensolchen Mann? hmmm... "drahtiger Sitzriese"? |
|
Feb 14 |
comment |
What is the meaning of “Mensch” when used between friends or family members? @aeismail: I am pretty sure, that she didn't name her husband "Mensch". I guess it's more like a tic to use it that often. |
|
Feb 14 |
comment |
“mehr als unschön”? Nach der Logik müsste ich "mehr Schulden" machen, denn das führt ja dann zu weniger Schulden, oder? Das "mehr" bezieht sich ja auf die Richtung, in die es geht. "Mehr unschön" ist "unschöner", "Mehr schön" ist "schöner". |
|
Feb 14 |
comment |
Wie nennt man eine Wortveredelung durch Komposition? Wobei "Bio", wenn es richtig benutzt wird, Herkunft und/oder Verarbeitung genauer definiert. |
|
Feb 13 |
comment |
What is the best German translation for the useful word “issue” when describing a problem? @Em1 Guess the vocabulary of our companies is different then. For the last two companies I worked for, issue was quite a common word to use. Just my first company never ever used it. But I guess this is more about customers anyway. |
|
Feb 13 |
comment |
What is the best German translation for the useful word “issue” when describing a problem? @Em1: Issue is common for IT related persons, especially developers will know what an issue is and they will know the difference between an issue and a bug. Of course you would translate it for a customer. |
|
Feb 9 |
comment |
How do synchronous interpreters handle long German split verb sentences? "The parliamentarians applauded the request of colleague sowieso... NOT!". Pretty easy. ;) |
|
Feb 2 |
comment |
Is “to make one sigh” properly translated as “seufzen machen” or as “machen seufzen?” @splattne: That book is almost 200 years old. IF you want to use such an antiquated way, then the whole poem should be written that way. But as the rest of the poem is more or less "normal", you wouldn't use "seufzen machen" here. |
|
Jan 30 |
comment |
Is “to make one sigh” properly translated as “seufzen machen” or as “machen seufzen?” -1, because "seufzen machen" just sounds wrong and you wouldn't use it in the German language. Even in a poetry you should use "seufzen lassen". |