573 reputation
36
bio website
location Berlin, Germany
age
visits member for 2 years, 7 months
seen Sep 12 at 22:04

Jan
30
awarded  Yearling
Jan
13
awarded  Necromancer
Sep
11
revised Die Durchführung der dt. Rechtschreibreform von 1996 (und der Folgejahre)
Zwischenstand: Bibliographie
Sep
11
awarded  Commentator
Sep
11
comment What is the most fitting translation of “Try me!”?
@alk: "Probier mich" would translate to "taste me", "Versuche mich" would translate to "seduce me" unless the context would make a very strong effort to suggest otherwise.
Sep
11
comment Die Durchführung der dt. Rechtschreibreform von 1996 (und der Folgejahre)
Ja, da ist noch deutlich mehr zu schreiben - sowohl was den inhaltlichen Aspekt der Frage angeht, als auch den politischen Aspekt betreffend. Jetzt bin ich aber erst einmal ein paar Stunden offline, daher bis zum nächsten edit ersteinmal ein Startpunkt zum weiterlesen.
Sep
11
answered Die Durchführung der dt. Rechtschreibreform von 1996 (und der Folgejahre)
Sep
7
awarded  Nice Answer
Sep
5
comment “Every two years” auf Deutsch
In this context, "alle" would be better represented by "every", so "every two years" would be a rather good match. Compare the Christmas charol "Alle Jahre wieder" which I have found quoted as "Every year again".
Sep
5
revised “Every two years” auf Deutsch
added summary
Sep
5
answered “Every two years” auf Deutsch
Jan
30
awarded  Yearling
Jun
4
revised What does “an die bemooste See” mean?
differenciated both takes, typo
Jun
4
comment What does “an die bemooste See” mean?
Good reference - we can't rule out lakes in general, then. Gryphius was clearly familiar with coastal settings of the baltic sea, but there are so many lakes in that area (and pretty much most of northern Germany is known to have been a lot more boggy in his time, before the draining frenzy to gain arable land).
Jun
4
revised What does “an die bemooste See” mean?
added 29 characters in body
Jun
4
answered What does “an die bemooste See” mean?
Jun
4
comment What does “an die bemooste See” mean?
Two details might discourage this interpretation: Gryhius didn't live in southern Germany (He mostly lived and was born in the northeast of Germany, nowadays within polish borders) and thus might not have been exposed to "Moos" instead of "Moor" to refer to boggy areas. The other being that he spells it "die See", not "der See", which seems to refer to "sea" rather than "lake".
May
25
awarded  Critic
Apr
18
revised What are good online dictionaries for translation between German and English?
Sorry for missing to notice that question and answers were in english - rewritten.
Apr
18
comment What are good online dictionaries for translation between German and English?
known and missed for mainly nostalgic reasons :-)