| bio | website | |
|---|---|---|
| location | Germany | |
| age | 38 | |
| visits | member for | 1 year, 2 months |
| seen | Nov 12 '12 at 7:42 | |
| stats | profile views | 11 |
|
Sep 14 |
comment |
Was bedeutet “für die Füße sein”? Da klingt ja der schweizer Begriff erheblich ähnlicher, siehe allotrias Antwort. |
|
Sep 14 |
comment |
Was bedeutet “für die Füße sein”? Um ehrlich zu sein finde ich schon die Behauptung, "für die Füße" klinge ähnlich wie "für die Fische" arg konstruiert. Hochdeutsch gesprochen trifft das jedenfalls nicht zu. |
|
Sep 9 |
comment |
Was bedeutet “für die Füße sein”? Du hast recht, die Kollegin K. ist schuld. :) |
|
Sep 9 |
comment |
Was bedeutet “für die Füße sein”? Um welches Buch handelt es sich denn? |
|
Sep 9 |
comment |
Was bedeutet “für die Füße sein”? Wie die vielen "kenn ich nicht"-Beiträge hier zeigen, ist es wohl etwas zu sehr verallgemeinert wenn Herr Winder behauptet der Ausdruck sei bei "den Deutschen" im Schwang. |
|
Sep 9 |
comment |
Was bedeutet “für die Füße sein”? Nein, es ist kein Hörfehler und keine Verwechslung. Den Ausdruck gibt es wirklich. |
|
Aug 31 |
comment |
Struggling with case concept (the entire concept) @KI4JGT: Please never teach driving or riding. ;) |
|
Jun 18 |
comment |
Meaning of the “Schnee von gestern” as an idiom -1 for lack of research ... letmegooglethatforyou.de/?q=schnee+von+gestern+english |
|
Jun 18 |
comment |
Platonic term of “endearment” vs. “romantic” Please explain what you mean by platonic friends. A platonic relationship can be platonic love. |
|
Jun 12 |
comment |
How does “wem”, “wen” and “wer” help to recognise the appropriate case? Was für eine Antwort ist das? Die richtige, aber nicht akzeptierte. Ach ja ... |
|
Jun 1 |
comment |
How to translate “add” as in “add me on Skype”? @userunknown: das ist eine Frage Geschmacks. Dass es gebräuchlich ist, ist dagegen ein Fakt. |
|
May 9 |
comment |
Does “Jawohl” carry Nazi connotations? @Sim you are right, it depends. It pretty much boils down to 'know your audience'. |
|
Apr 27 |
comment |
What is the German equivalent for these speech fillers from English: “umm…” and “like”? @Mac, nee da verstehst du mich miss. Wo hab ich gesagt, dass man Füllwörter in gesprochener Sprache nicht verwenden soll/darf? Es ging mir nur um die Definition für "Füllwort"... |
|
Apr 27 |
comment |
What is the German equivalent for these speech fillers from English: “umm…” and “like”? "Dekorieren" ist in dem Zusammenhang kein ganz unproblematischer Begriff, denn er bringt eine positive Bedeutung mit die hier nicht unbedingt passt. Füllwörter sind IMO Wórter, die eine Aussage sachlich nicht bereichern, sondern in der gesprochenen Sprache (höchstens!) dazu dienen die Einstellung des Sprechers zur Aussage zu verdeutlichen. Lackmus-Test ist für mich: würde ich Wort X so in einer wissenschaftlichen Ausarbeitung verwenden? Und da gehören halt Füllwörter wie "halt" halt für mich halt so nicht so dazu, also so halt gar nicht so. |
|
Apr 26 |
comment |
Wann darf man Markennamen bevorzugen? "Nur wo Nutella drauf steht ..." |
|
Apr 26 |
comment |
What is the German equivalent for these speech fillers from English: “umm…” and “like”? @Em1 Sorry but TaraB is right. "halt" can be used as a filler and is used thus by many people quite excessively. You don't even have to go to northern Germany to experience that. Just because you haven't encountered it yet does not mean it doesn't exist. |
|
Apr 24 |
comment |
Is the verb “türken” offensive? @elena nicht der Spieler in der Maschine, sondern der künstliche Spieler, der Teil der Maschine war, war in türkische Tracht gekleidet. Wie man auch eindeutig auf den Bildern im von dir verlinkten Artikel sieht. |
|
Apr 22 |
comment |
Adjectives with capital letters and no inflection Could you give the context in which you saw this as an adjective? |
|
Apr 21 |
comment |
Englischer “Erklärbär”? Nein, wirklich nicht. |
|
Apr 19 |
comment |
Englischer “Erklärbär”? @Em1 Ach so, ja. Wenn es um Intelligenz, Verstand und Wissen geht, denke ich auch als erstes an Bären. |