1,919 reputation
511
bio website dgronau.wordpress.com
location Germany
age 40
visits member for 2 years, 6 months
seen Sep 8 at 14:51

Java Software Developer located in Germany, hobby programming languages are Scala and Haskell.


Jul
4
comment A Few Questions about Deutsch
bin ich may be also the (shortened) answer to a question: "Bist du Deutscher?" "[Ja, das] Bin ich!"
Jul
4
comment Deutscher Schäferhund or Deutsche Schäferhund?
It should be mentioned that the same rule applies not only to German dogs but also to German nationals: ein Deutscher but der Deutsche
May
15
comment “viel” and “wenig” with adjective
As I said, I know that it is common usage, and of course the Duden reflects this. By the way, at least in my ears "vernünftige Politik" (Duden-meaning 1b or 2) sounds better than "Die Politik ist vernünftig", which has for me the strange connotation of an conscious mind.
May
15
comment “viel” and “wenig” with adjective
I know this usage is quite common now, but I really hate it: I can be "vernünftig", my dog can be "vernünftig", sometimes even a politician can be "vernünftig". But things and concepts can't: They have neither the brain nor the consciousness required for this kind of attribute. I think "sinnvoll" is much more "sinnvoll" in this context.
Apr
13
comment Meaning of “Augen unter Null”
@optim1st I would say this would be a little bit far-fetched, as everything else revolves around the "sea" topic. You can say "kalter Blick", "kalte Augen" etc directly, "Augen unter null" would be a very encrypted version to express this thought.
Apr
13
comment Meaning of “Augen unter Null”
@optim1st At least the "abgetaucht" supports this interpretation. But if you suggest that there are better metaphors, I'm with you.
Jun
7
comment Usage of “zwar”
The last example could use "obwohl" as well: "Obwohl ich mich an seinen Geburtstag erinnerte, rief ich ihn nicht an."
May
10
comment Wieso schafft man wie ein “Brunnenputzer”?
Habe ich noch nie gehört (Sachsen-Anhalt, Sachsen). Aber der Ausdruck gefällt mir :-)
Apr
21
comment Translated This is your life by switchfoot
It must be "eine Falte".
Feb
17
comment der, die oder das Dock (quick launch bar)?
In diesem Zusammenhang klingt "Dock" für meine Ohren ziemlich ungewohnt, ich würde wohl eher "Dockingleiste" sagen - wo das Geschlecht klar ist.
Jan
16
comment Präposition 'wider' mit Dativ
Wider den Dativ!
Nov
27
comment “Ich bin Neurobiologe” oder “Ich bin EIN Neurobiologe”?
In Filmen heißt es jedenfalls immer: "Lassen Sie mich durch, ich bin Arzt!". Nach meinem Gefühl wäre "ein" hier auch deplaziert.
Oct
8
comment What is an accurate translation for “I just wanted to run this by you…”?
In informal speach you could use an anglicism: "Ich brauche mal deinen Input..."
Aug
28
comment How do I reply to an email using salutation if a gender is unknown?
How about "Guten Tag!"?
Aug
23
comment Sentence construction
Of course it's better to know the right sentence structure, but not knowing it shouldn't stop you from talking. It's much more important to to overcome one's inhibitions than speaking correctly. You learn speaking by speaking, not from books, and it's important to simply start with it without worrying too much. And the English-"fallback" might help with this.
Aug
14
comment Warum heißt es “Ruderin”, nicht “Rudererin”?
Dann müsste es auch "Zurückkehrin" heißen :-)
Jul
17
comment For a foreigner in Switzerland, how much practical value is there in being able to speak German?
If a German tries to speak Schwyzerdütsch, it might be considered funny, strange or even impolite in Switzerland.
Jun
28
comment Literal translation for “Mist”
I know "verfickt" as harder version of "verdammt", and use "verfickte Schweinescheiße!" for more serious swearing myself.
Jun
8
comment What is the difference between “Wie spät ist es?” and “wie viel Uhr ist es?”
@Tara: Of course you're right (see The_Fritz' answer), but they don't differ much either.
Jun
4
comment Double consonants in German
More: ist / isst, Rate / Ratte, beten / betten