| bio | website | |
|---|---|---|
| location | Scotland | |
| age | 30 | |
| visits | member for | 1 year |
| seen | Apr 25 at 19:51 | |
| stats | profile views | 6 |
|
May 24 |
comment |
Gegenteil von Apotheose? Hmm, ich kenne Beispiele von Göttern, die gestorben sind, aber die sind nicht, soweit ich weiß, erstmal 'sterblich geworden'. (Jesus zählt nicht, da er dann doch unsterblich war.) |
|
May 19 |
comment |
How do we translate “eye candy” in a user interface design context? @Takkat: No, I don't think so. The other examples look fine to me. |
|
May 18 |
comment |
How do we translate “eye candy” in a user interface design context? @Takkat: Your first example is written in terrible English! (I have no problem with people writing bad English - I don't write perfect German - but it's just funny to see it listed there as an example of the use of an English word.) |
|
May 11 |
comment |
Simple but interesting German literature I read this amazing book in English as a kid, and only recently found out it's originally German. I must try to get a German copy! |
|
May 5 |
comment |
How to move a phrasal verb to the end of a sentence because of “dass”? Umm... no idea what I was thinking! I know it is separable. Sorry about that. |
|
May 5 |
comment |
How to move a phrasal verb to the end of a sentence because of “dass”? This is because anfangen is not a separable verb. |
|
May 3 |
comment |
Words in German that begin in “kn-” and are cognates of the English words with the same meaning How is this an answer to the question? |
|
May 2 |
comment |
“without me” in German @ Gigili: Nevertheless, Em1 is right. Ohne is always with accusative. |
|
May 1 |
comment |
Is there a difference between “Messer” and “Kniff?” @TomAu: But the point is that knight and Knecht originate from the same word in some old form of German. |
|
Apr 30 |
comment |
Komma vor “und” bei Aufzählungen mit Mehrdeutigkeit @Em1: Hendrik und Alexander haben recht. Allerdings ist das doch Dativ, nicht Akkusativ, Alexander! |
|
Apr 25 |
comment |
What is the German equivalent for these speech fillers from English: “umm…” and “like”? @userunknown: No, sorry, my example wasn't very good. I just wrote the first thing that came into my head. The way 'like' is used as a filler, it doesn't really mean anything more than 'um'. To illustrate that it doesn't express unsureness, a classic example would be "It's like totally the best thing ever". |
|
Apr 25 |
comment |
Gibt es ein Wort, das 'etwas' und 'jemand' zusammenfasst? Es existiert eine Schönheit. =] (Nicht ernst gemeint.) |
|
Apr 25 |
comment |
What is the German equivalent for these speech fillers from English: “umm…” and “like”? @verve: Grr, too late to edit my comment. I just realised 'so' has lots of meanings. I mean in the sense of "So, what are we going to do now", for example. |
|
Apr 25 |
comment |
What is the German equivalent for these speech fillers from English: “umm…” and “like”? @feeela: But 'so' in English can also mean something more like the German meaning of 'so'. Not exactly the same, but closer than the 'deshalb' meaning. For example: "She liked to have everything just so" (that's quite old-fashioned though). |
|
Apr 25 |
comment |
What is the German equivalent for these speech fillers from English: “umm…” and “like”? @jstarek: This isn't the use of 'like' that verve is asking about in the question, though. Here 'was like' is being used in place of said, rather than as filler. It can't be left out of the sentence without changing the meaning (or even without making the sentence incomplete). |
|
Apr 25 |
comment |
What is the German equivalent for these speech fillers from English: “umm…” and “like”? @userunknown: There are two main usages I know of. One is just filler and doesn't really mean anything, e.g. "He's, like, a mechanic or something"; the other is to use 'was like' more or less in place of 'said': "And I was like "No way!"." |
|
Apr 25 |
comment |
What is the German equivalent for these speech fillers from English: “umm…” and “like”? I can confirm that 'like' is pretty commonly used in the UK and New Zealand, even by people in their 20s and 30s. |
|
Apr 25 |
comment |
What is the German equivalent for these speech fillers from English: “umm…” and “like”? @verve: Based on which English word? Also doesn't mean the same as 'also' in English. It's more like 'so'. |
|
Apr 25 |
comment |
What is the German equivalent for these speech fillers from English: “umm…” and “like”? Perhaps it depends where you are, but I have definitely heard halt used a lot (in north Germany) pretty much just as filler. I realise it's not just filler, but when it is used almost every sentence and sometimes more than once in the same sentence, it's at least partly filler. |
|
Apr 25 |
comment |
What is the German equivalent for these speech fillers from English: “umm…” and “like”? You've got another one in your example: 'halt' is often just filler. |