| bio | website | |
|---|---|---|
| location | ||
| age | 41 | |
| visits | member for | 11 months |
| seen | Nov 1 '12 at 9:01 | |
| stats | profile views | 9 |
|
Jul 6 |
comment |
Translation of “gut x kilometer” @musiKk: If you want to say "about" you use "rund" or "etwa". |
|
Jul 5 |
answered | What do you call a “Questions & Answers site” (Q&A) in German? |
|
Jul 5 |
comment |
What do you call a “Questions & Answers site” (Q&A) in German? @Mac: I don't think "Q&A" does suggest it in the same way, because unlike "Auskunft" it doesn't tell on which side the visitor is (you wouldn't expect to go to an "Auskunft" in order to answer questions, only in order to ask them). |
|
Jul 2 |
comment |
“Wir nachverfolgen unseren Müll nicht” Jargon oder Grammatikfehler? BTW, "übergehen" gibt es auch trennbar: "Ihm geht das Herz über." |
|
Jul 2 |
comment |
“Wir nachverfolgen unseren Müll nicht” Jargon oder Grammatikfehler? Die Regel ist ganz einfach: Wenn der erste Wortteil betont ist, wird getrennt. Wenn der zweite Wortteil betont ist, wird nicht getrennt. In "vorausgehen" liegt die Betonung auf "voraus", also wird getrennt ("ich gehe voraus"). In "übergehen" liegt die Betonung auf "gehen", also wird nicht getrennt ("ich übergehe"). Bei manchen Wörtern gibt es beides: "umstellen" im Sinne von "sich um ein Objekt herum postieren" hat die Betonung auf "stellen", daher "die Polizei umstellt das Haus", aber bei "umstellen" als "etwas anders hinstellen" ist "um" betont, also getrennt: "Ich stelle die Möbel um." |
|
Jul 2 |
revised |
What is the relationship between “Hochzeit” and “Hochmut?” corrected spelling in title |
|
Jul 2 |
suggested | suggested edit on What is the relationship between “Hochzeit” and “Hochmut?” |
|
Jul 2 |
comment |
“Cute” in German +1 for the double dictionary lookup. |
|
Jul 2 |
comment |
What do you call a “Questions & Answers site” (Q&A) in German? I don't think "Auskunft" matches the intent of SE very well. "Auskunft" suggests the very thing SE wants to avoid: People coming here to ask a question, and not caring any more after the answer has arrived. |
|
Jun 27 |
comment |
Literal translation for “Mist” ... you instead collect it in a bag which is collected ("gelber Sack"). Glass is generally collected in special containers, either on the Wertstoffhof, or at places around the city. Metal also goes into the "gelbe Tonne"/"gelber Sack" (or at some locations there's a separate one). Some regions also have a "Biotonne" where you put organic rubbish like banana peels. (BTW, sorry for the long time between first and second part; I got interrupted and then didn't have time to immediately finish the comment) |
|
Jun 27 |
comment |
Literal translation for “Mist” @HubertSchölnast: Mistkübel -> Mülleimer, Abfalleimer, Mülltonne; Mistplatz -> Wertstoffhof (sometimes also "Recyclinghof"). As far as I know, there is no "Misttelefon" in Germany (there are of course numbers where you can ask about rubbish stuff, but those go directly to whoever is responsible for collecting the rubbish, and that depends on where you are (as do the rules for separating the rubbish). As of where you put the plastic stuff: That depends on where you are. Some places have a "Recyclingtonne" (also known as "gelbe Tonne"), in other places (I think that one is more common) ... |
|
Jun 26 |
comment |
Are there any english subtitled german intellectual shows? Also the other shows at the same time slot (22:45 to 23:00 on week days) are generally quite good, for example Geist & Gehirn by Manfred Spitzer. |
|
Jun 25 |
comment |
Literal translation for “Mist” Actually using "Mist" for rubbish is decidedly Austrian. If you say "Mistkübel" in Germany, nobody will understand you (unless he's been in Austria for some time). |
|
Jun 22 |
comment |
Gibt es andere Sätze wie “Wenn Fliegen hinter Fliegen fliegen, fliegen Fliegen Fliegen hinterher”? Danke für den Link. |
|
Jun 22 |
comment |
Gibt es andere Sätze wie “Wenn Fliegen hinter Fliegen fliegen, fliegen Fliegen Fliegen hinterher”? @Lumio: Kannst Du eine verlässliche Quelle dafür angeben, dass der Satz mit den Fliegen ein Zungenbrecher sei? Meines Erachtens ist ein Zungenbrecher ein Satz, der schwer auszusprechen ist, weil er viele ähnliche, aber eben nicht gleiche Wörter enthält (wie z.B. der berühmte "Fischers Fritz"). Der Fliegen-Satz hingegen ist trivial auszusprechen, aber nicht leicht zu verstehen, weil eben gerade identisch ausgesprochene Wörter aneinandergereiht werden. (Und nein, die Auflistung in Wikipedia ist für mich keine verlässliche Quelle, insbesondere wenn er von einer IP hinzugefügt wurde.) |
|
Jun 22 |
comment |
Gibt es andere Sätze wie “Wenn Fliegen hinter Fliegen fliegen, fliegen Fliegen Fliegen hinterher”? "Das Kind polkt Putz von der Wand" – kommt da die Polka her? :-) |
|
Jun 22 |
comment |
How to differentiate between sie (they) and sie (she)? @phg: At least in written form, it can only be "she" or "they" — if it were "you" it would have needed an uppercase "S": "Ich liebe Sie". Of course in spoken German, you don't see the uppercase letter. |
|
Jun 22 |
comment |
How do you say “runder Geburtstag” in English? I would consider "rounded" birthday strange. Is it not really his 30th birthay, but maybe the 32th, and you rounded it to 30? |
|
Jun 22 |
comment |
What is the German equivalent of the English “aka”? Allgemein kann man wohl sagen, dass "aka" dort verstanden wird, wo auch "IMHO" und "AFAIK" verstanden werden. |
|
Jun 22 |
comment |
Literal translation for “Mist” It is also used for stuff you consider bad, e.g. "die verkaufen dort nur Mist" or "wo hast du denn den Mist her". |