330 reputation
24
bio website
location
age 42
visits member for 1 year, 10 months
seen yesterday

Aug
8
comment Was ist die Abkürzung von “Stellvertretung”?
"i.A." heißt aber "im Auftrag"; deshalb kürzt man seit der Rechtschreibreform "im Allgemeinen" mit "i.Allg." ab.
Jul
30
comment Why is “blauäugig” used with a negative connotation?
Actually I know "blauäugig" only in the meaning of "naive". If I wanted to say someone is blue-eyed, I'd never say "er ist blauäugig" but "er hat blaue Augen" or "seine Augen sind blau".
Jul
30
comment What is/are the correct preposition/s to use with “Sicherheit”?
Hoffentlich bietet der Deich nicht nur vor dem Hochwasser Sicherheit, sondern insbesondere auch während des Hochwassers. :-)
Jul
30
comment Gibt es einen Unterschied zwischen “Variable” und “Veränderliche”?
Ach ja, noch was: was ist eine Lamäng?
Jul
30
comment Gibt es einen Unterschied zwischen “Variable” und “Veränderliche”?
Die Mondphasen kann ich nicht verändern, sie sind aber dennoch ziemlich variabel. :-) Ich kenne mich mit Haskell nicht aus, aber in C++ kann man ein Argument als konstant definieren, dann kann man es in der Funktion nicht ändern, aber es kann natürlich trotzdem bei jedem Aufruf einen anderen Wert haben. Dasselbe gilt auch für lokale konstante Variablen, die mit nicht-konstanten Werten initialisiert werden. Ach ja, und dann wäre da noch const volatile, das wohl am besten dem Mondphasen-Beispiel entspricht.
Jul
15
comment What do you call a “Questions & Answers site” (Q&A) in German?
I've never heard "Frage und Antwort stehen" and it sounds very wrong to me. Of course that's just a subjective perception.
Jul
10
comment Verbreitung und gefühlte Unhöflichkeit von “Was denn?” im Vergleich zu “Was?” und “Hä?”
@bodycountPP: Es könnte zum Beispiel wissenschaftliche Untersuchungen oder statistische Erhebungen zum Thema geben.
Jul
6
comment Translation of “gut x kilometer”
@musiKk: If you want to say "about" you use "rund" or "etwa".
Jul
5
answered What do you call a “Questions & Answers site” (Q&A) in German?
Jul
5
comment What do you call a “Questions & Answers site” (Q&A) in German?
@Mac: I don't think "Q&A" does suggest it in the same way, because unlike "Auskunft" it doesn't tell on which side the visitor is (you wouldn't expect to go to an "Auskunft" in order to answer questions, only in order to ask them).
Jul
2
comment “Wir nachverfolgen unseren Müll nicht” Jargon oder Grammatikfehler?
BTW, "übergehen" gibt es auch trennbar: "Ihm geht das Herz über."
Jul
2
comment “Wir nachverfolgen unseren Müll nicht” Jargon oder Grammatikfehler?
Die Regel ist ganz einfach: Wenn der erste Wortteil betont ist, wird getrennt. Wenn der zweite Wortteil betont ist, wird nicht getrennt. In "vorausgehen" liegt die Betonung auf "voraus", also wird getrennt ("ich gehe voraus"). In "übergehen" liegt die Betonung auf "gehen", also wird nicht getrennt ("ich übergehe"). Bei manchen Wörtern gibt es beides: "umstellen" im Sinne von "sich um ein Objekt herum postieren" hat die Betonung auf "stellen", daher "die Polizei umstellt das Haus", aber bei "umstellen" als "etwas anders hinstellen" ist "um" betont, also getrennt: "Ich stelle die Möbel um."
Jul
2
revised What is the relationship between “Hochzeit” and “Hochmut?”
corrected spelling in title
Jul
2
suggested suggested edit on What is the relationship between “Hochzeit” and “Hochmut?”
Jul
2
comment “Cute” in German
+1 for the double dictionary lookup.
Jul
2
comment What do you call a “Questions & Answers site” (Q&A) in German?
I don't think "Auskunft" matches the intent of SE very well. "Auskunft" suggests the very thing SE wants to avoid: People coming here to ask a question, and not caring any more after the answer has arrived.
Jun
27
comment Literal translation for “Mist”
... you instead collect it in a bag which is collected ("gelber Sack"). Glass is generally collected in special containers, either on the Wertstoffhof, or at places around the city. Metal also goes into the "gelbe Tonne"/"gelber Sack" (or at some locations there's a separate one). Some regions also have a "Biotonne" where you put organic rubbish like banana peels. (BTW, sorry for the long time between first and second part; I got interrupted and then didn't have time to immediately finish the comment)
Jun
27
comment Literal translation for “Mist”
@HubertSchölnast: Mistkübel -> Mülleimer, Abfalleimer, Mülltonne; Mistplatz -> Wertstoffhof (sometimes also "Recyclinghof"). As far as I know, there is no "Misttelefon" in Germany (there are of course numbers where you can ask about rubbish stuff, but those go directly to whoever is responsible for collecting the rubbish, and that depends on where you are (as do the rules for separating the rubbish). As of where you put the plastic stuff: That depends on where you are. Some places have a "Recyclingtonne" (also known as "gelbe Tonne"), in other places (I think that one is more common) ...
Jun
26
comment Are there any english subtitled german intellectual shows?
Also the other shows at the same time slot (22:45 to 23:00 on week days) are generally quite good, for example Geist & Gehirn by Manfred Spitzer.
Jun
25
comment Literal translation for “Mist”
Actually using "Mist" for rubbish is decidedly Austrian. If you say "Mistkübel" in Germany, nobody will understand you (unless he's been in Austria for some time).