330 reputation
24
bio website
location
age 42
visits member for 1 year, 10 months
seen 2 days ago

Jul
2
comment What do you call a “Questions & Answers site” (Q&A) in German?
I don't think "Auskunft" matches the intent of SE very well. "Auskunft" suggests the very thing SE wants to avoid: People coming here to ask a question, and not caring any more after the answer has arrived.
Jun
27
comment Literal translation for “Mist”
... you instead collect it in a bag which is collected ("gelber Sack"). Glass is generally collected in special containers, either on the Wertstoffhof, or at places around the city. Metal also goes into the "gelbe Tonne"/"gelber Sack" (or at some locations there's a separate one). Some regions also have a "Biotonne" where you put organic rubbish like banana peels. (BTW, sorry for the long time between first and second part; I got interrupted and then didn't have time to immediately finish the comment)
Jun
27
comment Literal translation for “Mist”
@HubertSchölnast: Mistkübel -> Mülleimer, Abfalleimer, Mülltonne; Mistplatz -> Wertstoffhof (sometimes also "Recyclinghof"). As far as I know, there is no "Misttelefon" in Germany (there are of course numbers where you can ask about rubbish stuff, but those go directly to whoever is responsible for collecting the rubbish, and that depends on where you are (as do the rules for separating the rubbish). As of where you put the plastic stuff: That depends on where you are. Some places have a "Recyclingtonne" (also known as "gelbe Tonne"), in other places (I think that one is more common) ...
Jun
26
comment Are there any english subtitled german intellectual shows?
Also the other shows at the same time slot (22:45 to 23:00 on week days) are generally quite good, for example Geist & Gehirn by Manfred Spitzer.
Jun
25
comment Literal translation for “Mist”
Actually using "Mist" for rubbish is decidedly Austrian. If you say "Mistkübel" in Germany, nobody will understand you (unless he's been in Austria for some time).
Jun
22
comment Gibt es andere Sätze wie “Wenn Fliegen hinter Fliegen fliegen, fliegen Fliegen Fliegen hinterher”?
Danke für den Link.
Jun
22
comment Gibt es andere Sätze wie “Wenn Fliegen hinter Fliegen fliegen, fliegen Fliegen Fliegen hinterher”?
@Lumio: Kannst Du eine verlässliche Quelle dafür angeben, dass der Satz mit den Fliegen ein Zungenbrecher sei? Meines Erachtens ist ein Zungenbrecher ein Satz, der schwer auszusprechen ist, weil er viele ähnliche, aber eben nicht gleiche Wörter enthält (wie z.B. der berühmte "Fischers Fritz"). Der Fliegen-Satz hingegen ist trivial auszusprechen, aber nicht leicht zu verstehen, weil eben gerade identisch ausgesprochene Wörter aneinandergereiht werden. (Und nein, die Auflistung in Wikipedia ist für mich keine verlässliche Quelle, insbesondere wenn er von einer IP hinzugefügt wurde.)
Jun
22
comment Gibt es andere Sätze wie “Wenn Fliegen hinter Fliegen fliegen, fliegen Fliegen Fliegen hinterher”?
"Das Kind polkt Putz von der Wand" – kommt da die Polka her? :-)
Jun
22
comment How to differentiate between sie (they) and sie (she)?
@phg: At least in written form, it can only be "she" or "they" — if it were "you" it would have needed an uppercase "S": "Ich liebe Sie". Of course in spoken German, you don't see the uppercase letter.
Jun
22
comment How do you say “runder Geburtstag” in English?
I would consider "rounded" birthday strange. Is it not really his 30th birthay, but maybe the 32th, and you rounded it to 30?
Jun
22
comment What is the German equivalent of the English “aka”?
Allgemein kann man wohl sagen, dass "aka" dort verstanden wird, wo auch "IMHO" und "AFAIK" verstanden werden.
Jun
22
comment Literal translation for “Mist”
It is also used for stuff you consider bad, e.g. "die verkaufen dort nur Mist" or "wo hast du denn den Mist her".
Jun
18
comment What is the translation for “random” in German?
I guess I'm nobody. :-)
Jun
13
comment What are the rules behind this translated phrase: “das, was ihr mich habt tun sehen”?
Wir hätten uns den Weg zeigen lassen können gewollt. :-)
Jun
13
comment Where to place “Bitte” in a sentence
But the same is true for the other example: The third sentence emphasizes that it was the apprentice who spit, and the fourth emphasizes that it was the bald head where he spit on.
Jun
12
comment How are words categorized into masculine, feminine and neutral
But on the other hand, a different gender can also specify a different meaning, as in "der Kiefer" (a bone) vs. "die Kiefer" (a tree) or "der See" (lake) vs. "die See" (sea). And to make it even more complicated, sometimes even the pronounciation can differ: "Der Service" (spoken like the English word "Service", meaning, well, service) vs. "Das Service" (spoken like the French word, meaning a set of plates, cups etc.).
Jun
12
comment Deppen Leer Zeichen
Sehr schön finde ich auch "Diebstahl gesichert" im Fenster eines zum Verkauf angebotenen Autos (wo ich das gesehen habe, weiß ich nicht mehr, könnte auch aus dem Zwiebelfisch sein). Das ideale Angebot für Versicherungsbetrüger! :-)
Jun
12
comment Herkunft von “Versuch nicht, uns ein X für ein U vorzumachen”
"an eine*n* andere*n* Ausdruck"
Jun
12
comment How is the gender of new words established?
@Kris_R: You can see the difference in a full sentence: "Die Jeans ist dreckig" vs. "Die Jeans sind dreckig".
Jun
12
comment How is the gender of new words established?
I would have thought that in "der Latte" it's because it's "der Kaffee" — after all, it's a special sort of coffee. Also "die Latte" already has another meaning.