508 reputation
37
bio website
location Fürth, Germany
age 55
visits member for 2 years, 4 months
seen 16 hours ago

Oct
10
revised In German, how would you say “laid to rest” or “final resting place”?
example added
Oct
10
suggested suggested edit on In German, how would you say “laid to rest” or “final resting place”?
Oct
7
answered Meaning of “zu” in the name of a Gasthof
Oct
1
comment “Schätzen”: How to differentiate between a guess and an estimation?
Estimierung is rarely found, since the correct spelling would start with Ä. I guess, the blurry answers show, that it is difficult to understand, how something is not be computed, but also depending from unknown factors. So you can only compute boundaries or what?
Sep
30
answered Translation of common Australian saying — “If you throw enough shit against a wall, some of it has gotta stick.”
Aug
28
comment Word for pleasure at victory by cleverness
Heldenverehrung would be the counterpiece to hero worship.
Aug
28
comment Word for pleasure at victory by cleverness
Triumphgefühl has (compared to Triumph on its own) the benefit of being one word, and I personally would neither use Reichsparteitag nor Laubhüttenfest, let alone recommend it to a non-native speaker.
Aug
20
awarded  Organizer
Aug
20
revised Besser als meines – why “meines”?
removed genitive tag
Aug
20
suggested suggested edit on Besser als meines – why “meines”?
Aug
18
comment Using definite article with people's names
@Emanuel en.wikipedia.org/wiki/Der_Dativ_ist_dem_Genitiv_sein_Tod. Surely its use is decreasing, even if extinction may be somewhat exaggerated...
Aug
18
comment Using definite article with people's names
@Ryan Being from and living in South Germany, instinctively yes, nearly everybody ("immigrants" from the North excluded) does it here.
Aug
18
answered Using definite article with people's names
Aug
15
revised Translation of „Lieber mit einer Flamme im Bett, als mit einer Leuchte am Schreibtisch.“
unknown replaced, since it it seems to be too indifferent
Aug
15
suggested suggested edit on Translation of „Lieber mit einer Flamme im Bett, als mit einer Leuchte am Schreibtisch.“
Aug
15
comment Translation of „Lieber mit einer Flamme im Bett, als mit einer Leuchte am Schreibtisch.“
@Matthias: While true I don't think the sentence benefits from a double ambiguity, a single one is wholly sufficient.
Aug
15
comment Translation of „Lieber mit einer Flamme im Bett, als mit einer Leuchte am Schreibtisch.“
According to dict.cc "flame" also covers the German meaning required here, "girl-friend" or "mistress", so your translation seems ok for me as a German.
Aug
14
answered Is there any other way to say “I don't care” in German
Aug
14
comment Gibt es das Wort Mülltasche?
@Carlster: Zustimmung für das Wort "Tasche" allein. Auf den Plastiktüten, die man beim Einkaufen bekommt, steht aber gerne: "Diese Tragetasche ist aus Polyäthylen hergestellt, ist auf der Müllhalde grundwasserneutral und in der Müllverbennung völlig unschädlich also umweltfreundlich." siehe servowiki.de/images/f/ff/Carrera-tuete-umweltinfo.jpg. Das sind aber genau die von mir gemeinten.
Aug
14
answered Gibt es das Wort Mülltasche?