1,258 reputation
410
bio website
location Fürth, Germany
age 56
visits member for 2 years, 9 months
seen 6 hours ago

language-sensitive native German, conscious language user, no formal training beyond Latin as first foreign language


Mar
18
comment Translate “Fanfare for the Common Man”
Fanfare für den Normalbürger?
Mar
11
answered Gute Übersetzung für “liken”
Mar
6
revised “Ich möchte bitte ein Glas Wasser” – should I also include “trinken” in this phrase?
alternative added
Mar
6
revised Kann man einen “Rabatt schenken”?
eingeräumt added
Mar
6
comment Redewendung: vor den Kopf stoßen
"Vor das Schienbein treten" entspricht demselben Muster, es handelt sich als um keinen Einzelfall.
Mar
2
comment Why “wir beiden” instead of “wir beide”?
It is simply wrong (may be used regionally or in some dialects nevertheless), "wir beide" is correct.
Feb
23
answered Wie teile ich mündlich eine E-Mail-Adresse mit?
Feb
22
answered Idiom for “none of my business”
Feb
21
answered “Telefon” verhält sich zu “telefonisch” wie “E-Mail” zu …?
Feb
20
awarded  Nice Answer
Feb
20
answered Übersetzung von “hit” im Sinne von Autounfällen
Feb
20
comment When to use “beziehungsweise”
I personally disagree with the "und/oder" paragraph and prefer Carsten Schultz' answer. Your assumption would be a challenge for automatons accepting coins. According to wikipedia 5-Pfenning coins we constantly of brass-plated steel.
Feb
19
answered Verwendung von »Kretin«
Feb
17
answered Bringt “Impact” im Deutschen einen semantischen Gewinn?
Feb
16
reviewed Approve “Ich lerne schwimmen” or “Ich lerne zu schwimmen”?
Feb
16
comment How to properly analyze grossly incoherent colloquial constructs?
I mostly agree, but would deduce, that the schedule was already changed in the past (or only provisionally fixed), and the asking person wants to know the latest state of affairs.
Feb
12
answered What is a German equivalent idiom of “the good, the bad and the ugly”?
Feb
10
comment Wörter mit selber Bedeutung, aber unterschiedlichen Artikeln
In dem empfehlenswerten Buch des Linguisten Guy Deutscher: Through the Languagae Glass mit dem Untertitel: Why the world looks different in different languages gibt es ein nettes Kapitel "Sex and Syntax". Dort stellt Deutscher die These auf, dass das grammatische Geschlecht eines Wortes Auswirkungen auf die dem Gegenstand zugeschriebenen Eigenschaften hat, die je nach der verwendeten Sprache (und damit dem grammatikalischen Geschlecht) männlich oder weiblich ausfallen können.
Feb
9
answered Meaning of “Reinlichkeit” in the context of Nietzsche's “Die fröhliche Wissenschaft”
Feb
4
answered Rationale for the compound adjective “US-amerikanisch”