696 reputation
37
bio website
location Fürth, Germany
age 56
visits member for 2 years, 6 months
seen 12 hours ago

Nov
26
comment “Pro Paket werden 500 Einheiten des Artikels geliefert” wie nennt man die “500”?
Wikipedia nennt hier de.wikipedia.org/wiki/Verpackungseinheit noch den Begriff Verkaufseinheit
Nov
24
comment How is “eine Frau” correct but “eine Mädchen” is not!
Männchen is also neuter.
Nov
18
comment Gibt es ein deutsches Äquivalent zu “quid” und “buck”?
Ich nehme an, bei der historischen (Gewichts-) Einheit handelt es sich um die [retrobibliothek.de/retrobib/… Oka, hier im Brockhaus von 1894.
Nov
7
comment Der Pharao – die Pharaonin?
Ich werfe mal Pharaonesse in den Ring, dazu gibt es aber auch keine nennenswerte AnzahlTreffer bei Google.
Oct
28
comment Wie heißt es richtig, Masterthesis oder Masterarbeit?
Den Ansatz, zwei englische Wörter nach deutschem Wortbildungsschema zusammen zu kleben, halte ich für ziemlich fragwürdig - das soll die (gar noch einzige?) richtige Schreibweise sein?
Oct
1
comment “Schätzen”: How to differentiate between a guess and an estimation?
Estimierung is rarely found, since the correct spelling would start with Ä. I guess, the blurry answers show, that it is difficult to understand, how something is not be computed, but also depending from unknown factors. So you can only compute boundaries or what?
Aug
28
comment Word for pleasure at victory by cleverness
Heldenverehrung would be the counterpiece to hero worship.
Aug
28
comment Word for pleasure at victory by cleverness
Triumphgefühl has (compared to Triumph on its own) the benefit of being one word, and I personally would neither use Reichsparteitag nor Laubhüttenfest, let alone recommend it to a non-native speaker.
Aug
18
comment Using definite article with people's names
@Emanuel en.wikipedia.org/wiki/Der_Dativ_ist_dem_Genitiv_sein_Tod. Surely its use is decreasing, even if extinction may be somewhat exaggerated...
Aug
18
comment Using definite article with people's names
@Ryan Being from and living in South Germany, instinctively yes, nearly everybody ("immigrants" from the North excluded) does it here.
Aug
15
comment Translation of „Lieber mit einer Flamme im Bett, als mit einer Leuchte am Schreibtisch.“
@Matthias: While true I don't think the sentence benefits from a double ambiguity, a single one is wholly sufficient.
Aug
15
comment Translation of „Lieber mit einer Flamme im Bett, als mit einer Leuchte am Schreibtisch.“
According to dict.cc "flame" also covers the German meaning required here, "girl-friend" or "mistress", so your translation seems ok for me as a German.
Aug
14
comment Gibt es das Wort Mülltasche?
@Carlster: Zustimmung für das Wort "Tasche" allein. Auf den Plastiktüten, die man beim Einkaufen bekommt, steht aber gerne: "Diese Tragetasche ist aus Polyäthylen hergestellt, ist auf der Müllhalde grundwasserneutral und in der Müllverbennung völlig unschädlich also umweltfreundlich." siehe servowiki.de/images/f/ff/Carrera-tuete-umweltinfo.jpg. Das sind aber genau die von mir gemeinten.
Aug
14
comment How can “Constitution Council” be translated?
Poster asks for the name of the group creating a constitution draft, not for the process to follow for acceptance.
Aug
12
comment Does the noun “Kärtchen” have a plural form?
I like to refer to wortschatz.uni-leipzig.de/abfrage which has a complete declination for "kärtchen", listed after "Flexion".
Aug
11
comment Translation of “to maintain a skill”
I would translate "skill" to "Fertigkeit", not "Fähigkeit", because that more points in the direction of somewhat to train (as opposed to roll ones tongue, which is simply inherited). "Ausüben" would be the verb of my choice, but it requires different grammar.
Aug
11
comment Geht “beobachten, wie jemand etwas tut” auch ohne “wie”?
Exact corsespondence to the continuous form of the original in my opinion.
Aug
2
comment “To go rogue” in German
A bit in the direction of the mentioned ausrasten: durchdrehen.
Jul
29
comment How would you translate “small things that matter” in a casual way
Manchmal geben kleine Dinge den Ausschlag.
Jul
28
comment For a German website: how to translate “call me back”?
The "zurück" could also be replaced by "an": Since there was no call in the one direction, the "zurück" lacks some justification.