500 reputation
37
bio website
location Fürth, Germany
age 55
visits member for 2 years, 2 months
seen 6 hours ago

2d
comment Using definite article with people's names
@Emanuel en.wikipedia.org/wiki/Der_Dativ_ist_dem_Genitiv_sein_Tod. Surely its use is decreasing, even if extinction may be somewhat exaggerated...
2d
comment Using definite article with people's names
@Ryan Being from and living in South Germany, instinctively yes, nearly everybody ("immigrants" from the North excluded) does it here.
Aug
15
comment Translation of „Lieber mit einer Flamme im Bett, als mit einer Leuchte am Schreibtisch.“
@Matthias: While true I don't think the sentence benefits from a double ambiguity, a single one is wholly sufficient.
Aug
15
comment Translation of „Lieber mit einer Flamme im Bett, als mit einer Leuchte am Schreibtisch.“
According to dict.cc "flame" also covers the German meaning required here, "girl-friend" or "mistress", so your translation seems ok for me as a German.
Aug
14
comment Gibt es das Wort Mülltasche?
@Carlster: Zustimmung für das Wort "Tasche" allein. Auf den Plastiktüten, die man beim Einkaufen bekommt, steht aber gerne: "Diese Tragetasche ist aus Polyäthylen hergestellt, ist auf der Müllhalde grundwasserneutral und in der Müllverbennung völlig unschädlich also umweltfreundlich." siehe servowiki.de/images/f/ff/Carrera-tuete-umweltinfo.jpg. Das sind aber genau die von mir gemeinten.
Aug
14
comment How can “Constitution Council” be translated?
Poster asks for the name of the group creating a constitution draft, not for the process to follow for acceptance.
Aug
12
comment Does the noun “Kärtchen” have a plural form?
I like to refer to wortschatz.uni-leipzig.de/abfrage which has a complete declination for "kärtchen", listed after "Flexion".
Aug
11
comment Translation of “to maintain a skill”
I would translate "skill" to "Fertigkeit", not "Fähigkeit", because that more points in the direction of somewhat to train (as opposed to roll ones tongue, which is simply inherited). "Ausüben" would be the verb of my choice, but it requires different grammar.
Aug
11
comment Geht “beobachten, wie jemand etwas tut” auch ohne “wie”?
Exact corsespondence to the continuous form of the original in my opinion.
Aug
2
comment “To go rogue” in German
A bit in the direction of the mentioned ausrasten: durchdrehen.
Jul
29
comment How would you translate “small things that matter” in a casual way
Manchmal geben kleine Dinge den Ausschlag.
Jul
28
comment For a German website: how to translate “call me back”?
The "zurück" could also be replaced by "an": Since there was no call in the one direction, the "zurück" lacks some justification.
Jul
21
comment Silbentrennung von Fremdwörtern im Deutschen
@Wrzlprmft: Und warum ist "w" kein Konsonant?
Jul
11
comment How do I use the verb(s) fallen lassen (“to drop”) in the informal singular imperative?
@Em1: I disagree, see duden.de/rechtschreibung/lassen, which at least shows lasse (which I would consider as less informal) as alternative to lass.
Jul
11
comment How do I use the verb(s) fallen lassen (“to drop”) in the informal singular imperative?
All proposed solutions could benefit from an omission apostrophe: Lass -> Lass'
Jul
10
comment Woher kommt die Redewendung “Weiß der Geier”?
Siehe ISBN: 9783809430162, Brucker: Was weiß der Geier, Bedeutung und Herkunft von Redewendungen.
Jul
10
comment Woher kommt die „goldene Ananas“?
Hier ein paar Quellenhinweise: wortschatz.uni-leipzig.de/cgi-portal/de/…
Jul
2
comment Hab und Gut: What is the difference between “Hab” and “Gut”?
In Grimm's dictionary the following is cited: "Man hat wol die bedeutung der formel hab und gut dahin gefaszt, dasz habe das bewegliche, gut das unbewegliche, liegende eigentum ausdrücken solle; allein dieser unterschied, der erst zu ende des vorigen jahrhunderts ausgespürt worden zu sein scheint (Eberhard Synon. Handwörterb. 419), ist willkürlich und pedantisch." Summarized: The distinction between movable and non-movable is as stated above, but seems to have been assigned after the phrase was coined and is arbitrary and pedantic.
Jun
30
comment Examples of the prefix “co–” (instead of “ko–”) in German
"co bessere Wahl"?: Vielleicht trifft das zu, wenn man den Text speziell für Nichtmuttersprachler leichter verdaulich machen will. Für die Anhänger von "Electronic" und "Center" sieht es vielleicht auch schicker aus, ich würde in jedem Fall "Ko-" vorziehen.
Jun
27
comment How rude is “Quatsch!”?
On the Oktoberfest I once found a sign announcing Kaiserschmarrn ( a sort of sliced pancake) as emperors nonsense, which is obviously complete Quatsch!