| bio | website | |
|---|---|---|
| location | ||
| age | ||
| visits | member for | 10 months |
| seen | Apr 29 at 6:17 | |
| stats | profile views | 2 |
|
Apr 11 |
comment |
“Auf [eine Sprache]” - Etymologie Ich bin fließend in Englisch. klingt aber auch komisch. Ich würde sagen: Ich spreche Englisch fließend. |
|
Mar 7 |
comment |
„Welcher“ zur Kennzeichnung explikativer Relativsätze? Aber wenn ich x Jahre im Wald lebe, dann herauskomme und der Nächste, den ich treffe, mich fragt, was ich so erlebt habe in der Zeit, kann ich sagen: "Naja, ich habe mal einen Menschen gesehen." Funktioniert also auch alleine. Ich verstehe zwar, worauf ihr hinaus wollt, aber ich sehe trotzdem keinen Unterschied zwischen den oben angegebenen Beispielsätzen. |
|
Mar 6 |
comment |
„Welcher“ zur Kennzeichnung explikativer Relativsätze? Was bedeutet denn explikativ genau? Ich kann zwischen A, B, C, D keinen Unterschied feststellen. |
|
Mar 2 |
comment |
Why does 'geben' break the TeKaMoLo rule? Warum gibt es immer so viele Studenten hier? means perfectly the same and complies with the rule. |
|
Mar 1 |
answered | “lying on his face” vs “lying on one's stomach” |
|
Feb 19 |
awarded | Critic |
|
Feb 16 |
awarded | Enlightened |
|
Feb 16 |
awarded | Nice Answer |
|
Feb 15 |
awarded | Editor |
|
Feb 15 |
comment |
der, die oder das Dock (quick launch bar)? @musikKk Nichts. |
|
Feb 15 |
revised |
der, die oder das Dock (quick launch bar)? content correction |
|
Feb 15 |
answered | der, die oder das Dock (quick launch bar)? |
|
Feb 14 |
comment |
How to translate “single-threaded” in a software documentation? I don't doubt that and I do see the inherent irony of knitting and programming in threads. But I don't think it conveys the information better, easier or more precise just because it is in German. It just seems like a desperate attempt to remove all English leanwords. |
|
Feb 14 |
comment |
How to translate “single-threaded” in a software documentation? Your first version sounds more like knitting to me. |
|
Feb 14 |
comment |
“Theoretische Informatik” oder “theoretische Informatik” Die Technische Informatik - als Vorlesung - ist ein eindeutiger Bezeichner, weil sowohl in Stuttgart als auch in Berlin sowie auch sonst irgendwo im Kern dieselben Inhalte gelehrt werden sollten. Wenn Institute oder Lehrstühle gemeinst sind, muss es natürlich auch groß geschrieben werden. |
|
Feb 13 |
comment |
How to translate “single-threaded” in a software documentation? Ich habe das Wort "Nebenläufigkeit" noch nie gesehen, "thread-sicher" dagegen schon. Ist das Ziel alles so einzudeutschen, dass es kein Informatiker mehr erfassen kann? Dann ist die Version gut. |
|
Feb 12 |
awarded | Commentator |
|
Feb 12 |
comment |
How to translate “single-threaded” in a software documentation? Maybe it would be more suitable to translate "context" directly with "Kontext" or "Umfeld","Umgebung" if you want a literal translation. |
|
Feb 1 |
comment |
How to say in a positive, joke manner “you're a boring person” using a noun Isn't this always rather negative, still? I think this usually not conveyed by another word, but rather by stress and irony, e.g. "Na du bist ja ein richtiger Abenteurer!". But this is very colloquial and really depends on the situation. |
|
Jan 11 |
comment |
Bindestrich zur besseren Lesbarkeit Webtechnologielastig ist doch ok für ein Kunstwort, dessen Bedeutung man vielleicht sowieso besser in einer Wortgruppe fasst. Bindestriche und zweifelhafte Großschreibung sind da nur optische Bremshügel und helfen gar nicht. |