734 reputation
36
bio website
location
age
visits member for 2 years, 4 months
seen Aug 20 at 18:51

Apr
11
comment How to translate “single-threaded” in a software documentation?
@userunknown Am besten du gehst einfach mal zur nächstgelegenen Informatikerschmiede und versuchst ein Gepräch über Fäden anzufangen, dann wissen wir ja, ob man es besser versteht. Mich würde das Ergebnis jedenfalls interessieren.
Mar
21
comment Article and preposition for foreign universities
Sounds very natural to me, but I'm used to "Ich studiere an der Bauhaus-Universität" so I guess I just got used to it. But in contrast to Stanford, "Bauhaus-Universität" is a "brand name". So if you want you be very correct, you are right.
Mar
6
comment How can 'label propagation' be translated?
I think it's better to use anglicisms. It makes only headaches if you have to guess the original English meaning when someone has very elaborately thought of a totally far-fetched German version...
Feb
21
comment Sentence structure for “Arzneimittel für Kinder unzugänglich aufbewahren!”
Yes, it is common in daily speech as well e.g. "Alle mal zuhören hier!" instead of "Hört jetzt mal zu!" etc.
Nov
28
comment Schlüpfer - regionale Bedeutungsunterschiede
...und es wird hierzulande wegen der vielen schwierigen Buchstaben auch liebevoll Schlübba ausgesprochen.
Nov
25
comment search to Speak german
What's your native language? Maybe there is someone around you could help with your language in exchange...
Jul
19
comment Modal verbs: correspondence German - English
have to is more often müssen than sollen in my view.
Jul
18
comment How do we use perfect tense in passive voice?
Das ist wohl regional ganz unterschiedlich und kommt wahrscheinlich auf das Sprachgefühl des Einzelnen an.
Apr
11
comment “Auf [eine Sprache]” - Etymologie
Ich bin fließend in Englisch. klingt aber auch komisch. Ich würde sagen: Ich spreche Englisch fließend.
Mar
7
comment „Welcher“ zur Kennzeichnung explikativer Relativsätze?
Aber wenn ich x Jahre im Wald lebe, dann herauskomme und der Nächste, den ich treffe, mich fragt, was ich so erlebt habe in der Zeit, kann ich sagen: "Naja, ich habe mal einen Menschen gesehen." Funktioniert also auch alleine. Ich verstehe zwar, worauf ihr hinaus wollt, aber ich sehe trotzdem keinen Unterschied zwischen den oben angegebenen Beispielsätzen.
Mar
6
comment „Welcher“ zur Kennzeichnung explikativer Relativsätze?
Was bedeutet denn explikativ genau? Ich kann zwischen A, B, C, D keinen Unterschied feststellen.
Mar
2
comment Why does 'geben' break the TeKaMoLo rule?
Warum gibt es immer so viele Studenten hier? means perfectly the same and complies with the rule.
Feb
15
comment der, die oder das Dock (quick launch bar)?
@musikKk Nichts.
Feb
14
comment How to translate “single-threaded” in a software documentation?
I don't doubt that and I do see the inherent irony of knitting and programming in threads. But I don't think it conveys the information better, easier or more precise just because it is in German. It just seems like a desperate attempt to remove all English leanwords.
Feb
14
comment How to translate “single-threaded” in a software documentation?
Your first version sounds more like knitting to me.
Feb
14
comment “Theoretische Informatik” oder “theoretische Informatik”
Die Technische Informatik - als Vorlesung - ist ein eindeutiger Bezeichner, weil sowohl in Stuttgart als auch in Berlin sowie auch sonst irgendwo im Kern dieselben Inhalte gelehrt werden sollten. Wenn Institute oder Lehrstühle gemeinst sind, muss es natürlich auch groß geschrieben werden.
Feb
13
comment How to translate “single-threaded” in a software documentation?
Ich habe das Wort "Nebenläufigkeit" noch nie gesehen, "thread-sicher" dagegen schon. Ist das Ziel alles so einzudeutschen, dass es kein Informatiker mehr erfassen kann? Dann ist die Version gut.
Feb
12
comment How to translate “single-threaded” in a software documentation?
Maybe it would be more suitable to translate "context" directly with "Kontext" or "Umfeld","Umgebung" if you want a literal translation.
Feb
1
comment How to say in a positive, joke manner “you're a boring person” using a noun
Isn't this always rather negative, still? I think this usually not conveyed by another word, but rather by stress and irony, e.g. "Na du bist ja ein richtiger Abenteurer!". But this is very colloquial and really depends on the situation.
Jan
11
comment Bindestrich zur besseren Lesbarkeit
Webtechnologielastig ist doch ok für ein Kunstwort, dessen Bedeutung man vielleicht sowieso besser in einer Wortgruppe fasst. Bindestriche und zweifelhafte Großschreibung sind da nur optische Bremshügel und helfen gar nicht.