| bio | website | |
|---|---|---|
| location | ||
| age | ||
| visits | member for | 7 months |
| seen | yesterday | |
| stats | profile views | 20 |
|
Oct 8 |
comment |
Prefix “emp–” (assimilated from “ent–”) in “empfinden” and “empfehlen” – etymology, explanation? Danke für den Verweis. Das habe ich natürlich nicht gefunden, weil ich nicht „ent-“ gesucht habe. |
|
Oct 8 |
revised |
Prefix “emp–” (assimilated from “ent–”) in “empfinden” and “empfehlen” – etymology, explanation? changed prefix again, added note about it |
|
Oct 8 |
awarded | Scholar |
|
Oct 8 |
accepted | Prefix “emp–” (assimilated from “ent–”) in “empfinden” and “empfehlen” – etymology, explanation? |
|
Oct 7 |
revised |
Prefix “emp–” (assimilated from “ent–”) in “empfinden” and “empfehlen” – etymology, explanation? corrected prefix according to answer |
|
Oct 7 |
asked | Prefix “emp–” (assimilated from “ent–”) in “empfinden” and “empfehlen” – etymology, explanation? |
|
Oct 6 |
revised |
Ist “schwer zu angelnder” eine zulässige Satzkonstruktion? changed question |
|
Oct 6 |
comment |
Ist “schwer zu angelnder” eine zulässige Satzkonstruktion? Danke für die persönliche Einschätzung, aber eine wirklich konstruktive Antwort ist das nicht (aber natürlich auch keine schlechte, sodass man sie niedervotieren müsste). Man will ja jedoch eine Beobachtung anstellen, wie und wie bewusst diese Konstruktion verwendet wird, z.B. in der Literatur, und gucken, ob und wie diese Verwendung grammatikalisch festgehalten und beschrieben worden ist. Aber ich kann auch mal die Frage noch umstellen. |
|
Oct 6 |
revised |
Ist “schwer zu angelnder” eine zulässige Satzkonstruktion? spelling, quotation marks, remark |
|
Oct 6 |
asked | Ist “schwer zu angelnder” eine zulässige Satzkonstruktion? |
|
Oct 6 |
revised |
Use of Konjuntiv II: Why “Ich wünschte”, not “ich wünsche”? Compare “I wish” in English! no "wir", no cry. |
|
Oct 5 |
comment |
Use of Konjuntiv II: Why “Ich wünschte”, not “ich wünsche”? Compare “I wish” in English! Mir kommt es falsch vor, die ersten beiden Beispiele mit "wünschen" zu bilden. Dass "wünschen" hier im Konjunktiv II steht, scheint mir, ohne auf die unterschiedlichen semantischen Nuancen des Verbs einzugehen, ebensoschwer beantwortbar zu sein, wie ohne einen Vergleich des Konjunktivs mit dem Englischen anzustellen. Bei einer anderen Frage ist zur Verwendung des Konjunktivs außerdem hierauf verwiesen worden. Ich verwende übrigens oft den korrekten Konjunktiv II wie etwa "liefe", vor allem bei so stark gebeugten Verben. |
|
Oct 5 |
comment |
Use of Konjuntiv II: Why “Ich wünschte”, not “ich wünsche”? Compare “I wish” in English! @Em1 Ja, viel Neues steht darin nicht. Mich interessiert derzeit vor allem ein Grund, weswegen es im Englischen anders verwendet wird als im Deutschen, insbesondere weil ich mir davon erhoffe, dass dieser mehr Licht auf die bisherige Erklärung, die ich unbefriedigend finde, werfen wird. (Ich denke auch, man brauchte (oder "bräuchte?) ein viel allgemeineres Sprachwissenschafts-Board, etwa "Indogermanische Sprachen", unter welchem auch die anderen Boards für moderne Sprachen wie dieses subsumiert würden, so dass mehr Austausch herrscht.) |
|
Oct 5 |
revised |
Use of Konjuntiv II: Why “Ich wünschte”, not “ich wünsche”? Compare “I wish” in English! translated some sentences to German, corrected list |
|
Oct 5 |
awarded | Editor |
|
Oct 5 |
revised |
Use of Konjuntiv II: Why “Ich wünschte”, not “ich wünsche”? Compare “I wish” in English! comparison to English, added examples |
|
Oct 5 |
comment |
Use of Konjuntiv II: Why “Ich wünschte”, not “ich wünsche”? Compare “I wish” in English! What about "Ich wünschte, ich wäre zuhause". How would you explain that? "I would wish to be at home [if that was possible]"? And how about "Ich wünschte, ihr würdet mich in Ruhne lassen!". These wishes don't seem unreal to me. |
|
Oct 5 |
awarded | Student |
|
Oct 4 |
asked | Use of Konjuntiv II: Why “Ich wünschte”, not “ich wünsche”? Compare “I wish” in English! |
|
Oct 4 |
awarded | Supporter |