Reputation
860
Top tag
Next privilege 1,000 Rep.
Edit questions and answers
Badges
8 21
Newest
 Yearling
Impact
~30k people reached

Nov
15
comment “Dies gilt es zu tun” – tricky punctuation with Infinitivgruppen
Hervorragende Antwort. Anmerkung: Reformen sind mir eigentlich egal, aber es tut gut, zu wissen, was 1991 über verschränkte Infinitivgruppen gedacht worden ist. Das hilft bereits.
Nov
15
comment “Dies gilt es zu tun” – tricky punctuation with Infinitivgruppen
@Jan Ja, finden viele merkwürdig: Auf dieser Seite lesen auch Deutsch Lernende. Ich halte es für sinnvoll, die Fragentitel komplett auf Englisch (und informativ) zu halten, sodass man auf jedem Niveau eine ungefähre Vorstellung davon hat, wonach gefragt wird – also auch als blutiger Anfänger. Englisch deshalb, weil die Sprache der Seite selbst Englisch ist, und Englisch de facto derzeit die globale Lingua Franca ist.
Nov
15
comment “Dies gilt es zu tun” – tricky punctuation with Infinitivgruppen
@Jan Wenn man umstellt, hat man “Es gilt, dies zu tun”, als das Objekt zum Verb, finde ich, “dies” nicht durch ein Komma von “tun” getrennt werden, es sei denn durch zwei. Das “dies” gehört einfach zur Infinitivgruppe dazu. Vergleiche mit Einschüben à la “Dies, denke ich, werde ich tun.”. Ich habe den Titel wieder abgeändert.
Oct
28
comment Why is n! called “n Fakultät”?
Clarifying the intended meaning of “n!” by the use of the gamma function – classic.
Jun
29
comment Examples of the prefix “co–” (instead of “ko–”) in German
Mich interessieren nur die Fälle, in denen „co–“ als Präfix verwendet wird, weswegen „Kobalt“, „Kokain“, „Koschenille“, „Koda“ und „Kodein“ sowie „Kolorado“ als Beispiele wegfallen. Trotzdem danke für den Rest.
Apr
16
comment Substantivierung: “Mein Suchen war nicht von Erfolg gekrönt”
Duden ist, denke ich, tendentiell eher bekloppt.
Feb
18
comment What should be a formal greeting when you meet someone in a toilet?
Weird. except for the "Mahlzeit" thing, I disagree with all of the objections: I don't think "Hallo" is too informal (and at the very least more formal than the given alternatives), as pointed out by Mac, the "Servus"/"Service" confusion does not exist, and no believer nor atheist I know of takes any offense at "Grüß Gott".
Dec
27
comment Unterschied zwischen “eigentlich” und “tatsächlich”
Man kann „Eigentlich mag ich Berlin.“ schon so sagen, so im Tonfall: „Ach, eigentlich finde ich das ganz nett!“, vielleicht sollte man da „eigentlich“ nicht unbedingt an die erste Position im Satz stellen. Ich persönlich finde Berlin eigentlich auch nicht so schlimm.
Dec
22
comment Unterschied zwischen “eigentlich” und “tatsächlich”
Also, das ist jetzt keine genaue Untersuchung, sollte man dazu sagen, sondern nur eine grobe Beschreibung des Wortgebrauchs, wie ich ihn gewohnt bin.
Dec
22
comment How do I say “get real” in German?
@Ingo Ich hänge hart am Neckar ab und bring’ das ständig!
Dec
22
comment How do I say “get real” in German?
Funny: That’s basically what I posted at almost exactly the same time.
Sep
13
comment is “wie geschnitten Brot” grammatically correct?
It should, but it’s an idiom. I used to cringe whenever I read or heard “Butter bei die Fische” or “Nachtigall, ich hör dir trapsen”.
Aug
6
comment German word for “probability score” or “likelihood”?
@Toscho Ne, ich meine, ob man „ℙ“ (danke für den Code) nur für Wahrscheinlichkeitsmaße (auf einem Teil des ℝⁿ), welche bzgl. des Lebesgue-Maßes stetig sind verwendet, und für andere Wahrscheinlichkeitsmaße dann auf „P“ ausweicht oder so? Weil du hast ja geschrieben „Deswegen ja auch ℙ“?
Aug
5
comment Etymology and meaning of “Lotterleben”
@userunknown Du scheinst dich angegriffen zu fühlen – wieso? Führst du etwa ein Lotterleben? : – D Jedenfalls ist es absolut klar, dass Lotterleben eine negative Konnotation hat. Ich habe es nie positiv oder neutral verwendet gesehen, höchstens eben ironisch. Spießer ist übrigens auch negativ konnotiert, oder würdest du da sagen „Für Studenten vielleicht schon. Für CDU-Wähler aber …“?
Jul
14
comment German word for “probability score” or “likelihood”?
@Toscho Ist es üblich, Wahrscheinlichkeitsmaße mit Dichte bzgl. des Lebesgue-Maßes mit einem doppelgestrichenen „P“ zu bezeichnen? Ich kenn’ mich da nicht so aus. Andere Frage: Wie gibst du das Zeichen ein?
Jul
13
comment Correct usage of “beide”: does it require the article?
!CAVEAT! : – D
Jul
12
comment “Für”, “gegen”, “um” — which to use when?
@Emanuel Es wäre wörtlich eher „He did it for the sake of fame.“ und nicht „He did for the fame“. Daher ist das ein bisschen geschummelt.
Jul
11
comment German word for “probability score” or “likelihood”?
(Ersteres gilt jedoch nur für Wahrscheinlichkeitsmaße, welche bzgl. des Lebesgue-Maßes absolut stetig sind.)
Jul
11
comment “Für”, “gegen”, “um” — which to use when?
@emanuel Sehr gut! Aber „… Willen“.
Jul
11
comment German word for “probability score” or “likelihood”?
In welchen Zusammenhängen ist „likelihood“ nicht der richtige Begriff?