Reputation
7,055
Next tag badge:
99/100 score
20/20 answers
Badges
6 24
Newest
 Nice Answer
Impact
~196k people reached

Apr
11
comment Dativ plural ohne Artikel
But you can also say an Wochentagen, die mit "M" anfangen, esse ich Fisch?
Mar
24
comment Max and Moritz in alternating German dialects
2) könnte auch Fränkisch sein. Eigentlich würde ich im Hessischen statt veräbbeln eher veräbble vermutet haben. 7) ist Plattdeutsch.
Mar
24
comment Max and Moritz in alternating German dialects
2) und 6) could be Hessisch, too, even though in 6) I'd have expected veräbble instead of veräbbeln.
Mar
9
revised “To not know if…” construct in German
added 1380 characters in body
Mar
9
comment German phrase that expresses a perpetual feeling of “Fernweh”
@Iris While it doesn't sound really negative to me, I agree that to some level it transports the feeling of restlessness or unsteadyness. The long version would be Wherever I am, I always have Fernweh, so when I'm there I want to leave again.
Mar
9
answered Kann man »weder noch« so benutzen?
Mar
9
answered German phrase that expresses a perpetual feeling of “Fernweh”
Mar
8
comment “To not know if…” construct in German
wenn is never an option in this case, even though if translates to wenn in some cases. However, if means wenn only if you can exchange it with falls: "if I go out tonight" translates to "wenn/falls ich heute Abend weggehe" whereas "when I go out tonight" translates to the temporal "wenn/zu dem Zeitpunkt wo ich heute Abend weggehe". "I don't know if/whether..." always translates to "... ob". wenn is simply not correct here. It never is when you can replace if by whether.
Mar
8
awarded  Nice Answer
Mar
8
answered “To not know if…” construct in German
Mar
2
comment Translation for a few sentences which sound strange to me
@hiergiltdiestfu I agree with you with this question being off-topic, really, but then again, there are so many questions here that come to translation/proof-reading without being closed...
Mar
2
comment Translation for a few sentences which sound strange to me
@hiergiltdiestfu I considered this, but as the OP showed some minimal amount of effort I thought I might try to help this time.
Mar
2
revised Translation for a few sentences which sound strange to me
edited body
Mar
2
answered Translation for a few sentences which sound strange to me
Mar
2
comment Should a letter to a future host family be formal or informal?
While it's a tradition in Germany (and maybe in other countries with a Du/Sie distinction) that the "Du" is always offered by the older person, it could be OK in a hosting family to simply ask how you should address the parents. Also with adults of about the same age, most of the time one of them will ask Können wir einfach "Du" sagen?. You see, more often than not the key is communication :-D
Mar
2
revised Should a letter to a future host family be formal or informal?
added 11 characters in body
Mar
2
answered Should a letter to a future host family be formal or informal?
Feb
29
comment Meaning of “Warum sollte Euch daran liegen?”
@khantazm No, its a general thing. For example in Germany there are many cats that are not sterilized, so they are breeding wildly, esp. in rural areas. Wildlife activists catch them and sterilize them to get in control of the situation. If you ask them why they do it, they might answer Weil mir viel an Katzen liegt. If you ask a Greenpeace person why they tie their boats to Japanese whaling vessels, they migh say Weil uns viel an Walen liegt.
Feb
29
revised Meaning of “Warum sollte Euch daran liegen?”
added 158 characters in body
Feb
29
revised Meaning of “Warum sollte Euch daran liegen?”
added 158 characters in body