33,669 reputation
651185
bio website
location Stuttgart, Germany
age 53
visits member for 3 years, 3 months
seen 1 min ago

Sprache wurde für mich erst nach einem längeren Auslandsaufenthalt interessant. Damals habe ich gelernt, dass man tatsächlich in einer anderen Sprache denken und träumen kann. Man kann dadurch sogar einen Teil seiner Muttersprache (Schwäbisch) verlernen.

Seither interessiere ich mich dafür, wie verschieden Sprachen und Dialekte sind und wie gleich sie doch wieder sind, welche Nuancen eine Aussage klar machen oder verwässern, wie Mehrdeutigkeiten Spaß machen können.

Mit Sprache kann man jonglieren, balancieren und ohne Netz vom Hochseil stürzen.


Jul
21
answered Historically correct usage of “Britannien” and “Großbritannien”
Jul
21
comment In what context do we write “Guten Tag” rather than “Sehr geehrte Damen und Herren”?
Shouldn't this be a new question rather than an answer? In case you ask, please make sure it is different enough to this question. :)
Jul
20
awarded  Nice Answer
Jul
20
revised Is there a German expression for “out of my budget”?
format
Jul
19
revised Ist “wegen dir” falsch und nur “deinetwegen” richtig?
added 2 characters in body
Jul
19
revised Silbentrennung von Fremdwörtern im Deutschen
removed German tags - edited question to make it more general
Jul
18
comment Translate late 1800's postcard to English
Viktor is hard to say... the description is a bit ambiguous. I believe he is the boy standing next to Maximil, and not the boy in the arms of Johanna (because she's supposed to have more than one child here).
Jul
18
comment Translate late 1800's postcard to English
Most of the work has nicely been done by Chris. We should hear what they say, maybe then edit the answer so that you are able to accept it. Too little I could add here (forgot about the camera, I'll edit that in above).
Jul
18
comment Translate late 1800's postcard to English
Let me suggest the following translation: This is our house. The aperture was too small, that's why the truss is missing. On the right it is me standing next to mother. To the left Maximil, Johanna with her children and Viktor. To the left window is Roße, Stephan's second wife. - you may get the names better if you had access to other documents from your family.
Jul
18
comment Translate late 1800's postcard to English
@TysonWilliams: From the persons enumerated I believe she describes the location from her view, i.e. she is the one on the left of the picture (but from her view she is on the right side). Then "Roße" (uncommon spelling of the name Rose) is the one pointing to the left window (= zum Fenster hin), which then is the right window on the picture from our view. People looking out of the window appear not to be mentioned.
Jul
17
comment Why is Mozzarella masculine?
related: german.stackexchange.com/questions/5545/…
Jul
16
comment über sich sprechen
@TomAu: thank you for your effort but I believe there are still far too many issues at once to be sensibly answered in a "one question one answer" way. SE sites are very good at Q&A but this simply doesn't work (I wished it would).
Jul
16
comment Wie nennt man ein Produkt oder eine Dienstleistung, die ein Unternehmen nur anbietet, weil es “muss”?
@userunknown: "Alibiprodukt" 317 "Alibi Produkt" 457 "Alibiangebot" 704 "Alibi Angebot" 3690 - zur Suche nach isolierten Begriffen braucht Google Gänsefüßchen. "Blendprodukt" 114, aber meist in völlig anderem Kontext.
Jul
15
comment Wie nennt man ein Produkt oder eine Dienstleistung, die ein Unternehmen nur anbietet, weil es “muss”?
Du kannst ruhig auch das Alibi-Angebot aufführen, dieser Begriff taucht wenigstens ab und an auf.
Jul
15
comment Sind Zootiere Ausstellungsstücke?
@Newb: wenn dir Schautier am besten gefällt, dann akzeptiere (oder gib wenigstens ein Upvote) doch die Antwort von DisplayName... (Crissov hat ja leider nur ein Kommentar verfasst). Mir gefällt auch die Antwort von Falkb ganz gut.
Jul
14
revised What does “Eilgesetz” mean?
edited body; edited title
Jul
14
revised What does “Eilgesetz” mean?
deleted 62 characters in body
Jul
14
comment Translate late 1800's postcard to English
"des/der Aberat" may be a misspelling of der Apparat, meaning the camera the photo was taken with. Further down it is zum Fenster hin.
Jul
14
revised “I am going to take a shower”
added 22 characters in body
Jul
14
revised “I am going to take a shower”
comments are temporary - once an answer exists they become obsolete. No need to quote them.