33,890 reputation
652186
bio website
location Stuttgart, Germany
age 53
visits member for 3 years, 3 months
seen 20 mins ago

Sprache wurde für mich erst nach einem längeren Auslandsaufenthalt interessant. Damals habe ich gelernt, dass man tatsächlich in einer anderen Sprache denken und träumen kann. Man kann dadurch sogar einen Teil seiner Muttersprache (Schwäbisch) verlernen.

Seither interessiere ich mich dafür, wie verschieden Sprachen und Dialekte sind und wie gleich sie doch wieder sind, welche Nuancen eine Aussage klar machen oder verwässern, wie Mehrdeutigkeiten Spaß machen können.

Mit Sprache kann man jonglieren, balancieren und ohne Netz vom Hochseil stürzen.


Aug
22
comment What is an equivalent of English “piece of cake”?
@Dustin: of course we do not have to quote ourselves. But ever so often quoting of external sources is done without appropriate referencing. This is why I had to say something on your rather general remark above.
Aug
21
comment Classic German Literature
you're perfectly right @Deve. I added another reference.
Aug
21
comment What is an equivalent of English “piece of cake”?
@Dustin: your are wrong here. We should always add our source in case we quote external content.
Aug
18
comment How to differentiate Sie (they) or Sie (you)?
Related: german.stackexchange.com/questions/4789/… and german.stackexchange.com/questions/7159/…
Aug
14
comment Was schreibt man, um einen Witz anzudeuten, ohne Emoticons zu nutzen?
Wenn der letzte Paragraph ein Beispiel für Ironie sein soll und nicht ein Teil der Antwort, ist es eine "sinnnerhaltende" Verbesserung, die Passage als solch ein Beispiel zu kennzeichnen.
Aug
14
comment “Willst du mich für dumm verkaufen?” Is saying this rude?
@BertramNudelbach: Ein wenig Netzjargon schadet nicht, ich meine der Absatz kann durchaus bleiben. Du kannst aber überlegen, eine Frage zur Herkunft und Bedeutung vin Ironiedetektor zu stellen, und dann hier zu dieser Frage verlinken. Das fände ich eine prima Lösung.
Aug
14
comment “Willst du mich für dumm verkaufen?” Is saying this rude?
Please be careful with your last statement. AFAIK "Ironiedetektor" is neither new nor invented by a comedian (which?). It probably originates from Usenet chat (here's a quote from 1998: groups.google.com/d/msg/de.etc.sprache.deutsch/5Z5HJxpR9K0/…)
Aug
12
comment Wie kommst du zu? / Wie kommst du in?
Possible duplicate: german.stackexchange.com/questions/2540/…
Aug
11
comment Meaning of “behind” when translated from German
It may help if you had told us which German word you translated with "behind" - Please edit your question.
Aug
7
comment Eingeschobener Nebensatz bei Modal-Ausdruck mit “gern” - Kommasetzung
Interessant wäre auch, wie es wäre, stünde das gerne vorne ("Ich gehen gerne..."). Man könnte nämlich dann das Komma durch ein und tauschen.
Aug
7
comment »Passt das dir?« oder »Passt dir das?«?
@CarstenSchultz: in der Tat ist "es" hier die bevorzugte Variante. Das wäre übrigens auch eine gute Frage für hier, sofern es die nicht schon gibt. ;)
Aug
7
comment Englisch Kurs, Englischer Kurs, or Englischkurs
+1 for all the internal refererences :)
Aug
7
comment What's the opposite of “jawohl”?
@user3235: there is no negative connotation to jawohl, see german.stackexchange.com/questions/1437/…
Aug
7
comment Warum verwendet man im Deutschen Ortsadverbien und -pronomen so oft
Die Grimms schreiben zu wo ...zur kurzvokalischen form gehören auszer den oben genannten ost- und westgerm. bezeichnungen für 'wo' noch die lokaladverbia der richtung: ahd. (h)wara, mhd. und frühnhd. war(e), as. hwar, mnd. (nd.) war und das ostgerm. fragepronomen got. arjis, an. hverr 'welcher?' (vgl. das gleichgebildete lit. kurìs 'welcher' aus ku jìs, also wörtlich 'wo er'); ferner ai. kár-hi 'wann?'.
Aug
6
comment When to use articles as in “Was für” versus “Was für ein”?
@Emanuel: please read the answer before voting. It is uncommon in the example. It may however be used by a very young kid saying "was für Kleider hast du an?", and or of course in a different context. I feel it is important to this site to point of colloquial usage od language.
Aug
5
comment “schmecken lassen”: Tuck in?
Agreed. Added a more polite variant which may come closer.
Aug
4
comment Hidden meaning in this Heine-Schumann poem from “Dichterliebe”
@Emanuel your comment should be an answer (IMO a good one too).
Aug
4
comment Eines Tages - Also used with past?
Well, it is the present tense gramatically. I edited the answer to also include this, as otherwise it would have been incomplete. Actually we can use "Eines Tages" with all tenses, including subjunctive, and passive mode.
Jul
29
comment Indirect speech in this context
Questions on "what do I say" can not always be answered with a grammatically correct version. In this case the answer above is correct, as it is probably the most common variant in spoken German. This is not so in a written text, where grammar rules for indirect speech are different but this was not asked here. We should treat people who contribute here with respect. In case we feel our question is not answered - use your votes, but please don't accuse people of not having understood the question properly. It may then also be that the question needs an edit.
Jul
28
comment Restaurant hints. How to correctly order? A concrete example with beer, pizza and ice cream
Two more practical additions: when ordering "Weizen" only you always will have to answer the following in the south of Germany "Hefe? Hell oder dunkel?". Chocolate icecream will be short "Eine Kugel Schoko" rather than "Schokolade".