Reputation
Top tag
Next privilege 250 Rep.
View close votes
Badges
4
Newest
 Editor
Impact
~3k people reached

  • 0 posts edited
  • 0 helpful flags
  • 5 votes cast
Jun
19
revised Is ‘mögen’ plus verb an indication of ‘maybe’?
added 34 characters in body
Jun
19
comment Is ‘mögen’ plus verb an indication of ‘maybe’?
@Jan: Let me change that :-)
Jun
19
awarded  Editor
Jun
19
revised Is ‘mögen’ plus verb an indication of ‘maybe’?
added 44 characters in body
Jun
19
answered Is ‘mögen’ plus verb an indication of ‘maybe’?
Jun
19
awarded  Commentator
Jun
19
comment Is ‘mögen’ plus verb an indication of ‘maybe’?
"Möge die Macht mit Dir sein" is what the French would consider subjonctif (which doesn't exist like that in German).
Jun
17
comment Difference between “wahr” and “echt”
@Jan: "Das einzig wahre Warsteiner". Although I'm not sure that nonsensical phrase is a good example, it's hard to understand what it means even for a native speaker. Or rather, it's easy to understand, just not what they meant to say. There is only one Warsteiner, and it is a terrifyingly bad beer, too. However, "wahr" here probably means to imply the opposite, that it's the most truthful taste of beer. "Einzig" implies that they only have one beer in their brand that has this quality, although they most definitively want to say something quite different, too. :-)
Jun
17
comment Difference between “wahr” and “echt”
Ich bin älter als Du. -- Echt? Echt!
Aug
12
comment When to use 'Entschuldigen Sie'
@Ingmar: Sure, there is no single word or expression that you can't pronounce cynically. But in the concrete example, it's the same difference as between "Wo geht's zum Bahnhof?!" and "Könnten Sie mir bitte sagen, wie ich zum Bahnhof komme?". Even though the latter is technically incorrect (asking the wrong question), and some people will likely reply with nothing but "Ja." (very funny. indeed), it is a million times more polite.
Aug
12
answered When to use 'Entschuldigen Sie'
Aug
11
comment Does “wiederhören” really exist?
In addition to the canonical use as "goodbye" in a phone call, it also exists in a semi-offensive context (at least in the south), meaning as much as "end of discussion, shove off".
Apr
2
comment How do I say in german “car parking fine lawyer”?
@Em1: Translating "fine" with "fein" is about the quality you would expect from an automated computer translation. It very clearly means "Bußgeld" or "Strafe" in this context.
Mar
2
comment Why is it “der Bikini”? Shouldn't the noun be feminine?
If it was female, then "Das ist mein(e) itsie-bitsie teenie-weenie Strandbikini" wouldn't have the correct meter any more. But seriously, maillot de bain (as well as Badeanzug) is male, so it makes sense. But whatever the reason, Louis Réard called it le bikini.
Feb
27
comment “An den Mann, den…” or “An dem Mann, den…” - Which one correct?
You might want to use "An den Herrn", which some people may find a bit old-fashioned, but it certainly is more polite than "Mann". That way it doesn't sound so much like "To the man whom I saw pee in my front garden yesterday", which, ironically, is accusing accusative. Generally, it isn't overly polite, either way. Don't have a name?
Feb
26
awarded  Teacher
Feb
26
answered Is there a difference between “Medikamente”, “Arzneimittel” und “Drogen”?
Dec
30
comment Usage of the word “wenn”
"Er schaute mich an, als wenn er mich nicht verstanden hätte." -- that's widely used, but it's a terrible form of slang. The correct German wording is "als ob". Also, "Ich sage Dir bescheid, falls ich losgehe" means as much as "I do not intend to go, but if I do, I'll tell you (presumably when I leave)." OTOH, "Ich sage Dir bescheid, wenn ich losgehe" means "I'm planning to go (though it might be unsure when), but I'll tell you when I leave".
Dec
30
awarded  Supporter
Dec
30
comment “wenn” vs “falls”
In addition to that, "falls" has two possible connotations. Either you're an elementary school teacher, or a git trying to sound intellectual, or you want to point out that you don't believe the condition will actually become true: "Wenn sie rechtzeitig kommt, schaffen wir den Zug noch. Falls sie kommt." -- If she's on time, we'll still catch that train. If she comes (which I don't believe!).