9,376 reputation
522
bio website
location
age
visits member for 1 year, 8 months
seen 11 hours ago

Sep
30
awarded  Explainer
Sep
11
comment Umlaute in Namen ins lateinische Alphabet übertragen
@Geziefer Ich habe die Frage ausschließlich aus Sicht der deutschen Sprache beantwortet. Bezüglich anderer Sprachen müsstest do woanders fragen.
Sep
11
revised Umlaute in Namen ins lateinische Alphabet übertragen
Adopt proposoal to change Sütterlin to Gebrochene Schreibschrift
Sep
10
answered Umlaute in Namen ins lateinische Alphabet übertragen
Aug
28
comment Confused by “lange” as adverb
@user3398698 Yes, actually you can. This is no mistake by teenagers and children. There are regional differences in the preference of lange vs. lang, but both are equally possible.
Aug
28
comment Confused by “lange” as adverb
@Vogel612 I don't know what you mean about "should contain Zeit". Could you please explain that.
Aug
28
comment Confused by “lange” as adverb
@dirkt Yes indeed, you can use the adjective kurz in order to form your adverbial. But you mustn't decline it, because there is no noun to decline it after. If used as an adverbial, the base form of an adjective is used.
Aug
28
comment Confused by “lange” as adverb
@j_random_hacker You're right. schnell is of the word class adjective and has the function of an adverbial.
Aug
27
answered Confused by “lange” as adverb
Aug
19
comment Translation of „Lieber mit einer Flamme im Bett, als mit einer Leuchte am Schreibtisch.“
I'm not good enough in English to grade these little differences.
Aug
18
answered Using definite article with people's names
Aug
18
comment Translation of „Lieber mit einer Flamme im Bett, als mit einer Leuchte am Schreibtisch.“
I think, this gets the pun of Flamme and Leuchte in the best way. But it also adds the following ambiguity: In the original, the referred person is clearly somebody else. Your version might also refer to the speaker himself: Better to be a genie in bed than a genius at the desk. vs. Better to have a genie in bed than a genius at the desk.
Aug
18
comment Translation of „Lieber mit einer Flamme im Bett, als mit einer Leuchte am Schreibtisch.“
The original nowhere implies the referred person to be a woman. It works perfectly well for men, too. Also, why should Leuchte refer to a [boy/girl]friend? It can also refer to a colleague?
Aug
11
comment Word order in run-on sentence with “zollen”
@Emanuel Das stimmt. Also ist diese Antwort kompletter Unsinn.
Aug
11
comment Semantische Vokalvielfalt
@Matthias Ja, Dehnungs-h bleibt verboten.
Aug
4
comment Verb preceding 'aber' in second clause
@tohuwawohu Hier ist euer Streit ja noch schlimmer als bei der anderen Antwort. Also nochmal: Tohuwahohu geht von der Feldertheorie aus, Emanuel von der Wortartentheorie (oder wie die heißt). Jetzt macht den anderen nicht zur Schnecke, weil seine Theorie die relevanten Aspekte der anderen Theorie missachtet oder ignoriert. Genau darum geht es bei Modellen.
Aug
4
comment Sind o. ä. und o. Ä. unterschiedlich?
@Mirov With the sole exception of abstractly referring personal pronouns the German language never distinguishes between people and things or living and non-living things.
Aug
4
comment Semantische Vokalvielfalt
@Wrzlprmft Tu das!
Aug
4
answered Word order in run-on sentence with “zollen”
Aug
4
revised Semantische Vokalvielfalt
added 124 characters in body