Reputation
373
Top tag
Next privilege 500 Rep.
Cast close & reopen votes
Badges
2 8
Newest
 Yearling
Impact
~19k people reached

  • 0 posts edited
  • 0 helpful flags
  • 37 votes cast
Mar
16
comment Comparing German words for different contexts of “commute” to mean traveling to work?
commute (intransitive): pendeln; commute (transitive): umwandeln/verwandeln (= change something into something else).
Jun
3
awarded  Yearling
Jan
10
awarded  Scholar
Jan
10
accepted Translation of IT term “code folding”
Jan
10
awarded  Editor
Jan
10
revised Translation of IT term “code folding”
typo
Jan
10
comment Translation of IT term “code folding”
I read the Wikipedia article while researching my problem before posting here. It (ein/ausblenden) just didn't feel right for me, that's why I came here.
Jan
10
awarded  Commentator
Jan
10
comment Translation of IT term “code folding”
Thanks, this is very helpful. I had briefly been contemplating "Zusammenfalten" and "Auseinanderfalten" to make it absolutely clear, but that sounded much too "Germatic" (to use Quentin Tarantino's words).
Jan
10
awarded  Student
Jan
10
asked Translation of IT term “code folding”
Nov
9
comment Does “Jawohl” carry Nazi connotations?
See also this article (in German) about a supermarket manager who was fired when he said "Jawohl, mein Führer" to his boss. Although he won in court and had to be rehired, the court stated that this action could have been grounds for termination in other circumstances.
Nov
9
comment Why is it nummerieren but numerisch?
Also the "er" part is different: "nummerieren" is pronounced just like "Nummer" (with an "ieren" at the end), whereas "numerisch" is pronounced "nu-MEH-risch".
Aug
12
comment Distinction “prüfen” vs. “überprüfen”
Beside the point, but that sentence structure is quite ugly (a nominalized verb in a passive construction, ugh!). I would have written: Weiterhin kann man (können Sie) die geparsten Dateien mit einem XML-Schema überprüfen.
Jun
9
comment What's the difference between “genau” and “stimmt”?
Yes, that's exactly correct. Oh look, it works in English, too.
Jun
7
comment Where is exactly the position of “nicht” in the sentence?
I see it entirely the other way around. The "job" is to take Jonas to the doctor, right? To me "Ich kann nicht mit Jonas zum Arzt gehen" sounds like "I can't make it to the doctor" (with no emphasis on Jonas) whereas taking him out of the action in "Ich kann mit Jonas nicht zum Arzt gehen" conveys the impression that I can't go to the doctor because of Jonas - "Ich kann mit Jonas nicht zum Arzt gehen, mit Anna aber schon."
Jun
6
awarded  Enlightened
Jun
5
awarded  Nice Answer
Jun
5
comment Ist “rauf voten” und “runter voten” eine akzeptable Übersetzung für “upvote” und “downvote”?
@markus: Rauf oder runter? :)
Jun
5
awarded  Supporter