1,744 reputation
418
bio website
location
age
visits member for 1 year, 4 months
seen 5 hours ago

(your about me is currently blank)


7h
comment Warum kein Artikel in “Hören Sie Gespräch eins”?
"Listen to dialogue 1 and note the address". Looks like the description of an exercise.
Jan
15
comment Why do nouns change gender in plural?
@Stephie of course. I hope you understand what I wanted to say. In the plural, there's no gender indicator in articles etc.; they follow a declination of their own.
Jan
15
comment Why do nouns change gender in plural?
Plural nouns have no gender, they're just plural (you may treat plural as a kind of gender of its own, if you like). As for the gender of nouns, any dictionary lists the gender for susbtantives.
Jan
12
reviewed Approve keiner/jeder vs niemand/alle
Jan
12
reviewed Approve Gegenstück von “digital” – “physisch” oder “physikalisch”?
Jan
12
reviewed Approve Resources for learning German
Jan
12
reviewed Approve Substantiv für etwas Grundlegendes?
Jan
12
reviewed Approve Gibt es den Ausdruck “verodern/verodert”?
Jan
11
comment Sentence structure with the verb “erfüllen”
Really? Are you the author of the book? The OP says it's Sophie Schmid.
Jan
11
revised Sentence structure with the verb “erfüllen”
added 218 characters in body
Jan
11
answered Sentence structure with the verb “erfüllen”
Jan
11
awarded  Explainer
Jan
11
comment Translation for “Was darf es sein”?
@emanuel, Uh, no, not really. "Da" is also suited to express "from", although it can't usually be used interchangeably with "di" (which, btw, expresses more often possession as in "of" rather than "from"). "Sono venuto a piedi dal cinema". "È andato da Milano a Torino". "La pioggia cade dal cielo".
Jan
11
answered Why is “des Reisens” used instead of “der Reisen” in this passage?
Jan
11
revised Why is “des Reisens” used instead of “der Reisen” in this passage?
added 531 characters in body
Jan
11
comment Translation for “Was darf es sein”?
Does "I go from the doctor's" sound good to you? (That's the literal translation from italian) Or wouldn't you, more logically, say "I go to the doctor's" (as in english, spanish, german and a lot of other languages)? Yet italians say "vado dal medico" nonetheless. Idiomatic usage.
Jan
11
comment Translation for “Was darf es sein”?
Do you think "vado dal medico" sounds less odd or more logical to a foreigner learning italian? Idiomatic usages are very often illogical.
Jan
7
comment Ist „existieren“ ein doppelnominativfähiges Verb?
@Emanuel, Yeah? The Duden? In any case, after some search I see that most sources use the term "Vorfeld", eg "Expletives/Platzhalter-es zur Markierung des Vorfelds", or "Hingegen gibt es im Deutschen ein spezielles Expletiv, um das Vorfeld in einem Verbzweitsatz zu besetzen", etc. That looks to me more accurate and avoids any reference to grammatical roles.
Jan
7
comment Ist „existieren“ ein doppelnominativfähiges Verb?
Duden: "kündigt ein ins Mittel- oder Nachfeld des Satzes gerücktes (hervorzuhebendes) Subjekt an oder einen im Mittel- oder Nachfeld stehenden [verkürzten] Subjekt- oder Objektsatz". The link was the one I had immediately available without searching, and I was sure that it covered that case.
Jan
7
comment Ist „existieren“ ein doppelnominativfähiges Verb?
Well, then complain with the author of the page I linked, I took the term from there :-) I'm sure there's a more exact technical term; it's not a german-specific phenomenon.