7,524 reputation
11135
bio website tohuwawohu.wordpress.com
location Germany
age 41
visits member for 3 years, 6 months
seen 18 hours ago

Jun
9
comment Was bedeutet “in jemandem sterben” in einem religiösen Zusammenhang?
Was ist der Grund für den Downvote? Ich lerne gerne dazu - aber so ist das eine ziemlich feige Aktion. Ich habe ja eine Vermutung, aber...
Jun
9
revised Warum sind “totlachen, kaputtlachen,…” reflexiv, und “lachen” nicht?
http://www.dwds.de/?view=1&qu=auslachen, 2. Bedeutung
Jun
9
answered Warum sind “totlachen, kaputtlachen,…” reflexiv, und “lachen” nicht?
Jun
8
comment Was bedeutet “in jemandem sterben” in einem religiösen Zusammenhang?
The question was initially tagged old-german. Your answer doesn't provide anything useful in respect of the question, so -1 from me.
Jun
8
revised Was bedeutet “in jemandem sterben” in einem religiösen Zusammenhang?
typo
Jun
8
revised Was bedeutet “in jemandem sterben” in einem religiösen Zusammenhang?
Anpassung des Genus an neues fem.-Substantiv
Jun
8
comment Was bedeutet “in jemandem sterben” in einem religiösen Zusammenhang?
Viel Erfolg und gutes Gelingen - oder „Mast- und Schotbruch“, wie man hierzulande auch sagt :-)
Jun
8
revised Was bedeutet “in jemandem sterben” in einem religiösen Zusammenhang?
translated to german
Jun
8
revised Was bedeutet “in jemandem sterben” in einem religiösen Zusammenhang?
added 8 characters in body
Jun
8
answered Was bedeutet “in jemandem sterben” in einem religiösen Zusammenhang?
Jun
7
awarded  Yearling
May
21
reviewed Approve Which article do we use for countable units of uncountable things?
May
21
revised How to look up whether a verb uses dative or accusative
indentation / Einzug
May
21
answered How to look up whether a verb uses dative or accusative
May
14
answered Aufzählung: trennt “sowie” die Glieder einer Aufzählung?
May
9
revised “schnell auf der Straße stehen” meaning
deleted 1 character in body
Jan
18
awarded  Quorum
Jan
2
awarded  Nice Answer
Nov
28
comment A joke from “The Magic Mountain”/“Der Zauberberg” translated into English?
@ClayShannon: I don't have the english text available, but i'm almost sure that the translation's "eighty camp" replaces the "Fomulus" in the german version.
Nov
26
comment Is there an alternative to using “man” repetitively?
-1, weil m.E. eine grammatikalischen Konstruktion nicht hilfreich ist, wenn das Ergebnis stilistisch unbrauchbar ist. Mindestens bei "Wenn solche Prüfungen gemacht werden wollen" und bei "auf welcher Stufe so etwas ist" muss man einem Nicht-Muttersprachler m.E. darauf hinweisen, dass diese Formulierungen nicht für den täglichen Gebrauch geeignet sind.