| bio | website | bbtracker.org |
|---|---|---|
| location | Austria | |
| age | 32 | |
| visits | member for | 1 year, 11 months |
| seen | 2 hours ago | |
| stats | profile views | 46 |
I read code, I write code, I like code.
|
Mar 26 |
awarded | Good Answer |
|
Mar 20 |
revised |
Was versteht man im Deutschen unter einer “Familie”? added 277 characters in body |
|
Mar 1 |
comment |
Was ist der Unterschied zwischen “liegen” und “lügen” Note that you can easily do both kinds of lying in a bed. Even at the same time. |
|
Feb 27 |
comment |
How to say “You must let me speak.” in German? Norman: actually "Sie müssen mich sprechen lassen." |
|
Jan 7 |
comment |
Bau von “der Monat Januar” @TehMacDawg: thanks, I knew that there was a reason, now I even know the name. |
|
Jan 7 |
comment |
Bau von “der Monat Januar” This triggers an interesting counter-question: Why is it "the month of january" instead of "the month january" in English? It's not the month belonging to January, is it? |
|
Jan 3 |
awarded | Nice Answer |
|
Nov 28 |
awarded | Civic Duty |
|
Oct 20 |
answered | What is the English translation of “ich hau dich, du Nuss”? |
|
Sep 10 |
awarded | Enlightened |
|
Sep 7 |
comment |
Plural of Assembly Am I the only one who would use "Babysitter" for a female babysitter as well? |
|
Sep 5 |
comment |
Plural of Assembly Achtung: manche Artikel in der MSDN werden maschinel übersetzt, ich weiß nicht ob es bei diesem der Fall ist (die Übersetzungen sind überraschend gut, aber nicht immer richtig). |
|
Aug 23 |
comment |
Sentence construction I would only use this as a fallback when I really have to communicate something but not as a way to learn a language. In fact going the other direction my English teacher in school used to say "English isn't just German with the words replaced!" |
|
Aug 23 |
comment |
Sentence construction @elssar: that similarity isn't too suprising: machine learning tries to reproduce what humans do when they learn (to some degree). |
|
Aug 23 |
revised |
Is “ich” a subject or not formatting |
|
Jun 15 |
awarded | Yearling |
|
Jun 15 |
comment |
What is the translation for “random” in German? "Willkürlich" could apply in some cases. |
|
May 21 |
comment |
How would you translate “mind you” in German The "casual" solution in German would be to just leave the intermission out of the sentence altogether: "Er ist gut angezogen, aber er hat auch genügend Geld, sich Kleidung zu kaufen". |
|
May 21 |
comment |
How would you translate “mind you” in German Leo translates it as "wohlgemerkt (too lazy for a propper answer ;-)) |
|
May 15 |
awarded | Nice Answer |