| bio | website | bbtracker.org |
|---|---|---|
| location | Austria | |
| age | 32 | |
| visits | member for | 1 year, 11 months |
| seen | 7 hours ago | |
| stats | profile views | 46 |
I read code, I write code, I like code.
|
Mar 1 |
comment |
Was ist der Unterschied zwischen “liegen” und “lügen” Note that you can easily do both kinds of lying in a bed. Even at the same time. |
|
Feb 27 |
comment |
How to say “You must let me speak.” in German? Norman: actually "Sie müssen mich sprechen lassen." |
|
Jan 7 |
comment |
Bau von “der Monat Januar” @TehMacDawg: thanks, I knew that there was a reason, now I even know the name. |
|
Jan 7 |
comment |
Bau von “der Monat Januar” This triggers an interesting counter-question: Why is it "the month of january" instead of "the month january" in English? It's not the month belonging to January, is it? |
|
Sep 7 |
comment |
Plural of Assembly Am I the only one who would use "Babysitter" for a female babysitter as well? |
|
Sep 5 |
comment |
Plural of Assembly Achtung: manche Artikel in der MSDN werden maschinel übersetzt, ich weiß nicht ob es bei diesem der Fall ist (die Übersetzungen sind überraschend gut, aber nicht immer richtig). |
|
Aug 23 |
comment |
Sentence construction I would only use this as a fallback when I really have to communicate something but not as a way to learn a language. In fact going the other direction my English teacher in school used to say "English isn't just German with the words replaced!" |
|
Aug 23 |
comment |
Sentence construction @elssar: that similarity isn't too suprising: machine learning tries to reproduce what humans do when they learn (to some degree). |
|
Jun 15 |
comment |
What is the translation for “random” in German? "Willkürlich" could apply in some cases. |
|
May 21 |
comment |
How would you translate “mind you” in German The "casual" solution in German would be to just leave the intermission out of the sentence altogether: "Er ist gut angezogen, aber er hat auch genügend Geld, sich Kleidung zu kaufen". |
|
May 21 |
comment |
How would you translate “mind you” in German Leo translates it as "wohlgemerkt (too lazy for a propper answer ;-)) |
|
May 14 |
comment |
Localization Help I was thinking about "Build". I think it should be noted that any possible translation would a.) not be any easier to understand for a layman and b.) would probably confuse someone who knows what "Build" stands for in this context. |
|
Apr 2 |
comment |
How to say “unmaintained”, speaking about abandonware? I see, my bad. Actually I've never heard that term used that way, but I might be wrong. |
|
Apr 2 |
comment |
How to say “unmaintained”, speaking about abandonware? It should be noted that abandonware is usually used to mean software that can no longer be acquired in a legal way (because the owner/producer no longer sells it). If you still give it away, but don't provide any support then I'd suggest you avoid that term. |
|
Mar 28 |
comment |
When to use das/die/der and when ein/eine? I propose we use "das Frankreich" from now on, to make it simpler ;-) |
|
Mar 12 |
comment |
What is “schlagen” slang for? It can also mean "to beat" as in "I beat him at chess." |
|
Feb 29 |
comment |
Why do deprecative descriptions of a person sound funny today? "Halunke" is one of my favorite words, especially when paired with "garstig": "Garstige Halunke!" But maybe that's just me. |
|
Feb 24 |
comment |
Ist “Quereinsteiger” eine abwertende Bezeichnung? Meiner Meinung nach hat "Quereinsteiger" selbst keinen negativen Beigeschmack. In manchen Bereichen herrscht jedoch ein Elite-Denken, dass besagt dass jeder ohne formale Ausbildung in dem Gebiet (oder dem "falschen" Studium) automatisch schlechter ist. Dort könnte "Quereinsteiger" quasi als Schimpfwort verwendet werden. |
|
Jan 10 |
comment |
What English IT Phrases/Words Should Not be Translated into German? It's hard to draw a specific line that should never be crossed. But please never use words like "Stapelspeicher", "Kellerspeicher" and don't translate "Heap" as "Haufen". It hurts. |
|
Nov 21 |
comment |
Was macht die deutsche Sprache so schwierig zu lernen? / Why is German so hard to learn? Bezüglich "Wenig kultureller Ballast": mich würd interessieren ob das wirklich stimmt. Viele grundsätzliche Worte benötigen keinen kulturellen Hintegrund, aber für die vielzahl der Redewendungen, festen Phrasen und ähnliches gilt das keineswegs: hier ist der kulturelle Hintergrund meiner meinung nach sehr wichtig. |