Reputation
583
Top tag
Next privilege 750 Rep.
See votes, expandable usercard
Badges
2 9
Newest
 Excavator
Impact
~31k people reached

Jul
29
comment German analogue for “on the fly”
It depends. On the fly csn be."nebenbei" or "beiläufig" if you emphase that you do it in parallel. Or "unverzüglich" to indicate the minimum delay in operation.
Jun
9
comment How many German words do I need to know to perform like a native German office worker?
Get hired by a software company. The employees sit in front of the display and stare on it most of the time. This saves communication effort ;-)
Jun
8
answered Ist „Rechner“ oder „Computer“ korrekt?
Jun
8
comment “Sind Sie Ingenieur?” should be “Sind Sie ein Ingenieur?”
Kennedy never wanted to express that he would be a citizen of that city or a donut ("Berliner" is used to name this jelly-filled donut outside of the Berlin area). Although many media has cited this sentence they cited wrongly and misleading. He just expressed that it is an honor to live their. en.wikipedia.org/wiki/Ich_bin_ein_Berliner
Jun
5
comment Warum heißen Verben “Zeitwort”?
In der Schule wurden Verben als Verben oder Tätigkeitswörter bezeichnet. Diese "Zeitwort" war mir vollig fremd bis meine Kinder das in den neuen Lehrplan hatten. Der Begriff ist damit regional unterschiedlich und wurde vom Schulsystem der gebrauchten Bundesländern übernommen.
May
7
comment Übersetzung von „Corporatocracy“ als politischer Begriff?
Ich würde in die Überlegung mit einbeziehen, ob das jemand verstehen soll, ohne dass man noch erklären muss. Sonst würde ich Konzernherrschaft favorisieren.
May
6
comment What is the meaning of the name Ziesenis or Zieseniss?
Ziesenis ist der Name von Malern und Bildhauern. Könnte Dir jemand den Wunsch zur bildenden Kunst mitgegeben haben?
Mar
29
comment Gibt es einen Unterschied zwischen »Atem« und »Atmung«?
Wenn auch nicht in der Frage enthalten könntest du noch das Atmen mit aufnehmen, das einen Bezug zur Atmung hat.
Mar
21
comment Translate “Fanfare for the Common Man”
"Der kleine Mann" mag ja noch ein allgemeiner Begriff sein, "die kleine Frau" dürfte aber nur eine abwertende Bezeichnung für eine kleinwüchsige Persone sein. Der Versuch, ständig zu gendern, nervt.
Mar
19
comment Translate “Fanfare for the Common Man”
The Wikipedia exerpt is a bit too short. I could acces this m.youtube.com/watch?v=PVgs38tpMhs from Germany.
Mar
19
comment Translate “Fanfare for the Common Man”
@MichaelT Germans can't hear it with that link since YouTube had to deny it. I assume that's caused by the GEMA/YouTube conflict.
Jan
30
comment Meaning of “Einpreßrate” or “Einpreßmenge”
The "Neue Rechtschreibung" let you spell it as "Einpressrate"/"Einpressmenge".
Jan
22
comment Wo kommt der Ausdruck “Puschen” her?
Wenn ein Puschen ein Hausschuh ist, ist denn ein Hauspuschen ein Haushausschuh?
Jan
19
comment Do actually people use the expressions “Angsthase” or “Das ist ein Märchen!”?
Märchen in der Umgangssprache kenne ich als "Märchensteuer" (Mwst.) und im IT Bereich als "User-Märchen", wenn es um unklarer Berichte von Softwareanwendern geht. "Märchen erzählen" kenne ich eher nicht.
Jan
19
comment Translation for “cold” (I have a cold)
"verkühlt" (plattdeutsch "verkeult") wird in Norddeutschland doch schon mal verwendet.
Jan
17
comment Gegenstück von “digital” – “physisch” oder “physikalisch”?
@userunknown Ob man beim Gedruckten auf die Buchstaben guckt oder auf die Tonerkleckse oder die Abdrücke der Nadel sei dahingestellt. Ich habe in der Einleitung schon zum Ausdruck gebracht, dass ich diese Gegenüberstellung der Formen weniger geeignet finde als die Gegenüberstellung des Verwendungszwecks.
Jan
16
answered Gegenstück von “digital” – “physisch” oder “physikalisch”?
Jan
16
comment Selbständig vs. selbstständig
Als Selbständiger arbeitet man selbst und ständig. :-)
Jan
15
comment Benutzung von “nichtsdestotrotz” / “nichtsdestotrotz” usage
Sowohl Nichtsdestotrotz als auch Rumwienum mit gleicher Bedeutung halte ich für grausam. Aber die Sprache kann ich nicht kontrollieren. Norddeutschland, um die 50.
Jan
5
comment Is there an alcoholic beverage that’s feminine in German?
Der Cocktail heißt aber doch "Grüne Wiese"!