| bio | website | |
|---|---|---|
| location | Switzerland | |
| age | 21 | |
| visits | member for | 1 year, 11 months |
| seen | Aug 10 '12 at 12:19 | |
| stats | profile views | 1 |
Computer Science student at ETH Zürich.
|
Jun 23 |
comment |
How colloquial is “Er ist in Schwung”? @mbx: Yes, that is correct. However, it still does not mean that you are physically fit. "in Schuss sein" on the other hand, when referring to people does. |
|
Jun 23 |
awarded | Commentator |
|
Jun 23 |
comment |
Is there a good translation for “Dark horse”? Ja, ich denke auch, dass es keine richtige Übersetzung gibt. So wie ich das verstand, ist der "Rennpferd"-Kontext mehr als ein Beispiel zu verstehen, nicht dass "dark horse" meistens so gebraucht wird. Du hast natürlich recht, je nach Zusammenhang macht das eine mehr oder weniger Sinn. |
|
Jun 23 |
comment |
“telefonieren” vs. “anrufen” @mbx: I was not aware it was a regional variation, but it is marked now. |
|
Jun 23 |
awarded | Teacher |
|
Jun 23 |
revised |
How colloquial is “Er ist in Schwung”? added 20 characters in body |
|
Jun 23 |
comment |
“telefonieren” vs. “anrufen” So basically a -1 because I mentioned a regional variation? The other points you critisized were do not appear in the answer. |
|
Jun 23 |
revised |
“telefonieren” vs. “anrufen” more explicit |
|
Jun 23 |
comment |
“telefonieren” vs. “anrufen” " Also, "Wir haben gestern über eine Stunde [lang] telefoniert." This sentence can change meaning depending on how the words are stressed. "Wir haben gestern über eine STUNDE telefoniert." That will be talking about a lesson. "Wir haben gestern ÜBER eine Stunde telefoniert." That will be a phone call that lasted more than an hour." Yes, that is already written in my answer. |
|
Jun 23 |
comment |
“telefonieren” vs. “anrufen” @teylyn: You have a point here. That's due to me being Swiss ;) Have a look here: blogwiese.ch/archives/584 It's strange though, when I think about the infinitive, I would always think of "jemaden anrufen", i.e. Akkusativ as in "dich anrufen" - my mind works in strange ways, I guess. |
|
Jun 23 |
comment |
“telefonieren” vs. “anrufen” @teylyn: It simply has a different meaning: You could say: "Ich werde dir heute abend telefonieren." Which means the exact same as "Ich werde dir heute abend anrufen." |
|
Jun 23 |
comment |
Where is exactly the position of “nicht” in the sentence? @Tim Pietzcker; @Gigili: It can be dangerous to draw such implications from written text. It may mean one or the other, if it is being said however, you can convey the different meanings by using an appropriate intonation. |
|
Jun 23 |
comment |
Where to place “Bitte” in a sentence I should note that it may have that meaning, sometimes it's just the speaking reminding himself that he should include a "bitte" in his sentence to seem more polite ;) Sometimes it just happens to be there for no particular reason. |
|
Jun 22 |
answered | Where to place “Bitte” in a sentence |
|
Jun 22 |
awarded | Editor |
|
Jun 22 |
revised |
How colloquial is “Er ist in Schwung”? added 25 characters in body |
|
Jun 22 |
comment |
Is there a good translation for “Dark horse”? Nach der Bedeutungserklärung auf thefreedictionary ist "unbeschriebenes Blatt" sicherlich keine gute Übersetzung dafür. "unbekanntes Rennpferd" habe ich noch nie gehört. "stilles Wasser" kommt dem schon bedeutend näher (oder erfolgreicher Aussenseiter, aber das "erfolgreich" muss aus dem Zusammenhang ersichtlich werden, nicht explizit angegeben. @Glen Wheeler: behalten, nicht erhalten ;) |
|
Jun 22 |
awarded | Supporter |
|
Jun 22 |
comment |
How colloquial is “Er ist in Schwung”? I'm sorry, but this is incorrect. The correct expression is "in Schuss sein". |
|
Jun 22 |
answered | How colloquial is “Er ist in Schwung”? |