309 reputation
14
bio website
location Switzerland
age 22
visits member for 2 years, 10 months
seen Aug 10 '12 at 12:19

Computer Science student at ETH Zürich.


Jan
5
comment What does “ZZT” stand for?
It is sometimes used in German forums, it's basically the German pendant to "BTT" or "B2T" for "back to topic".
Jul
13
comment Difference between “ist um die Ecke” and “liegt um die Ecke”
Note that: "um die Ecke bringen" means killing somebody.
Jul
13
comment “Wie lange” und “Wie lang”
Was Schnell er geht. betrifft: Wenn man ein Komma oder ein Ausrufezeichen setzt, so bekommt der Satz eine ganz andere Bedeutung: "Schnell, er geht!" Das impliziert: "Macht schnell", ein Aufruf an andere.
Jul
10
comment Do “wuseln” or “wuselig sein” have a negative connotation?
"The Settlers" is what came to my mind immediately as well :)
Jul
10
comment Difference between “ist um die Ecke” and “liegt um die Ecke”
@cbmeeks: dict.cc might be a useful site for you because it has user-submitted pronunciations.
Jul
10
comment Is the word “simpel” negative or positive?
Yes, you may be right about the tendency, but then again, the tendency is about different contexts. In this context here, you could just as well reverse the associations: "It's simple to use" -> "Es ist leicht zu bedienen." works just as well. I do realize I may be nitpicking here, I just thought your reply was suggesting something that doesn't really apply here.
Jul
10
comment Is the word “simpel” negative or positive?
I think it's wrong to directly associate simple with einfach and easy with leicht. I'd consider the two synonymous in this context.
Jun
27
comment What is the difference between “am Weg” and “auf dem Weg”?
I'd side with Hendrik :)
Jun
24
comment Kann man „Was für ein …?“ fragen, und was bedeutet es?
@user - Der Ausdruck grosser Zufall wird schon dazu verwendet, die Unwahrscheinlichkeit von Etwas zu unterstreichen.
Jun
24
comment Wann verwendet man „zu“ mit dem Infinitiv?
Bzgl. Modalverben: Das gilt aber nur, wenn sie auch als Modalverben gebraucht werden. Auch: wenn der Infinitiv Teil eines Nebensatzes ist, z.B. Ich mag es nicht, darüber zu reden.
Jun
24
comment How can a native English speaker know when it is appropriate to use the polite (Sie) or the familiar (Du)?
For instance, if you just cooked dinner, you might tell your lover: "If you would be so kind as to take your seat", then you could use "Sie".
Jun
23
comment Ist ein Buchstabe eine Nummer?
Ich denke es kommt auf den Kontext an. Wenn ich "Punkt A" höre, denke z.B. ich an einen TOP einer Tagesordnung, also Etwas, wo mehrere Dinge aufeinander folgen. Wenn ich allerdings eine Auswahl habe, von denen ich eine auswählen kann, würde ich eher zu Möglichkeit oder Option tendieren - "Punkt A" erscheint mir dann merkwürdig.
Jun
23
comment How can a native English speaker know when it is appropriate to use the polite (Sie) or the familiar (Du)?
You can also address someone with Sie that you know very well and are on a "per du" basis. In that case, it can have a sarcastic touch, implying he/she's being arrogant, or - quite the contrary - even be affectionate.
Jun
23
comment Is “…süchtig” temporary or lasting?
For what it's worth, Wahrig says (among other things): eifersüchtig: Eifersucht empfindend Eifersucht: 1 leidenschatl. Streben nach Alleinbesitz, Geltung u.Ä. 2 Angst vor Nebenbuhlern od. Zurücksetzung [...] (eigtl. "Krankheit des Eiferns")
Jun
23
comment How do you translate “across a crowded room” into German?
I would translate the first line with: Eines bezaubernden Abends, it follows the english version more closely, I think. Also, maybe: Eines verzaubernden Abends ?
Jun
23
comment Is “…süchtig” temporary or lasting?
I would not ever say "Heute ist er eifersüchtig", because you don't just "decide" to be jealous, you're jealous of somebody, perhaps because he bought something you don't have. In that case, it is temporary of course. I think it's a question of character whether somebody is getting jealous easily. I would argue, though not being a native speaker, that the usage is virtually the same as in english.
Jun
23
comment Is “…süchtig” temporary or lasting?
Please note that "eifersüchtig" does not follow this pattern, it has a different meaning and means "jealous" and is not an "addiction" in the conventional sense.
Jun
23
comment How colloquial is “Er ist in Schwung”?
@Jan: I agree, I wouldn't say that to somebody directly either. But, when I talk to someone about them, I would say: "XYZ ist noch gut in Schuss für seine 75 Jahre, er geht jeden Tag 10 km Rad fahren."
Jun
23
comment How colloquial is “Er ist in Schwung”?
@mbx: Yes, that is correct. However, it still does not mean that you are physically fit. "in Schuss sein" on the other hand, when referring to people does.
Jun
23
comment Is there a good translation for “Dark horse”?
Ja, ich denke auch, dass es keine richtige Übersetzung gibt. So wie ich das verstand, ist der "Rennpferd"-Kontext mehr als ein Beispiel zu verstehen, nicht dass "dark horse" meistens so gebraucht wird. Du hast natürlich recht, je nach Zusammenhang macht das eine mehr oder weniger Sinn.