667 reputation
313
bio website 127.0.0.1
location Somewhere in the vicinity of Sol
age 42
visits member for 3 years, 3 months
seen Oct 13 at 7:25

Oct
8
comment Bach und Ache, sind sie verwandt?
Auf jeden Fall nochmal die Antwort bearbeiten, falls die Quelle aufgefunden wird. Klingt interessant.
Jan
23
comment Woher kommt das „ä“ in „bettlägerig“?
@SentryRaven: sehr guter Punkt! Es gab da ja noch alte Wortvarianten ala Bettstatt, Ruhelager usw. ...
Jan
23
comment Wie sagt man “Company's name” auf Deutsch?
Fortunately, though, the accepted answer answers the actual question in the context (law firm). Btw: so it's okay to say "die Firma heißt ..." but not "der Firmenname ist ..."? Are you kidding? You must be. I mean you have valid points, but a.) Wikipedia is not the reference point for everything and b.) if it was for literal meaning you should rethink every use of "komisch", "seltsam" and "merkwürdig" in each respective situation. Do you?
Jan
23
comment Wie sagt man “Company's name” auf Deutsch?
@Vogel612: agreed, that sounds also good. Will add it in for future readers.
Jan
23
comment Wie sagt man “Company's name” auf Deutsch?
@DerPolyglott33: there are loads of cases where you can use it. But even if it was applicable like, say, for a carpentry (unless you use the specific term "Schreinerei"), you'd say "Name des Betriebs" instead of "Betriebsname". "Betriebs-" can even be used outside the scope of referring to a firm, like it does in "Betriebsrat" (a staff association) or "Betriebsprüfung" (roughly an IRS investigation). One such example would be "Betriebssystem" (operating system). It's not suitable for law firms, though :)
Jan
23
comment Wie übersetzt man “User Experience” im Zusammenhang mit Anwendungsprogrammen (Software) richtig?
Einfach "UX" benutzen und hoffen daß niemand nachfragt ;)
Jan
23
comment Wie übersetzt man “User Experience” im Zusammenhang mit Anwendungsprogrammen (Software) richtig?
Benutzung und Bedienung als Grundlage für eine Übersetzung machen mehr Sinn wenn man es kurz fassen will. Wobei das "gut" ja nicht verpflichtend wäre. +1
Jan
23
comment Wie übersetzt man “User Experience” im Zusammenhang mit Anwendungsprogrammen (Software) richtig?
Ich finde Benutzerfreundlichkeit am passendsten, auch wenn die beiden Worte mit "-erlebnis" sicher direkter übersetzt wären. +1
Jan
22
comment Was wäre eine gute Übersetzung von engl. “attention whore” ins Deutsche?
Ein Substantiv wäre mir am liebsten, aber natürlich geht auch ein zusammengesetzter Begriff. Danke.
Jan
22
comment Was wäre eine gute Übersetzung von engl. “attention whore” ins Deutsche?
Why is it not appropriate, though? Too harsh? "geltungssüchtiges Luder" (or "Person") sounds quite good, though. Thanks.
Dec
9
comment Welche Bedeutung hat “drangeben”?
Danke. Normalerweise müßtest du deine Antwort überarbeiten können, du brauchst also nicht die Kommentarfunktion dafür verwenden. Ein Klick auf "Edit" um es zu bearbeiten sollte reichen.
Sep
24
comment Usage of “in der Tat”
@MikaH.: yes. Indeed it is ;)
Sep
24
comment Impliziert “leugnen” die Behauptung des Gegenteils einer erwiesenen Tatsache?
Danke und +1. Das Beispiel war natürlich gerade deshalb gewählt, weil es den empfundenen kleinen Unterschied herausarbeitet. Aber es ist interessant hier zu sehen wie verschieden die Ansichten sind.
Sep
24
comment Impliziert “leugnen” die Behauptung des Gegenteils einer erwiesenen Tatsache?
Interessante Ansicht zum Thema Entstehung der Konnotation. Danke +1
Sep
24
comment Impliziert “leugnen” die Behauptung des Gegenteils einer erwiesenen Tatsache?
Ich bin Muttersprachler und behalte es mir vor die Sprache kreativ zu formen. Nach wie vor steht da in Bezug auf "leugnen" nur eine Behauptung aber kein Beleg. Die Gegenteilige Behauptung habe ich ja in meiner Frage aufgestellt. Sie also mit einer Behauptung ohne Belege zu "beantworten" ist mager, nicht magererer *g*
Sep
24
comment Impliziert “leugnen” die Behauptung des Gegenteils einer erwiesenen Tatsache?
Und diese Antwort ist in keinster Weise hilfreich. Woher denn die Annahme bestreiten wäre nicht neutraler als leugnen in diesem Fall? Zumal der Duden speziell den Fall einer Beschuldigung der eigenen Person als Bedeutung angibt. Aber wie man an meinem Beispiel sieht, geht es nicht um eine solche Beschuldigung.
Sep
19
comment German word for “passphrase”
@Mac: that's fine with me if you get that impression, I've been accused of worse things. "E-Post" only sounds okay when it's the system as opposed to an individual message, though. Anything else is ridiculous. Also, I know the meaning that you associate first, but only because one of my deceased relatives worked in that area. It's not the first thing I associate, though :)
Sep
18
comment German word for “passphrase”
@SchcS: agreed, but those are good points indeed. +1 and thanks.
Sep
18
comment German word for “passphrase”
... and have a different meaning ;)
Sep
18
comment German word for “passphrase”
"Parole" sounds foreign to me and comes closer to "Motto" than "Losung". "Losung" sounds spot on, but somehow old-style. "Kennwortgruppe" is a nice idea. +1, thanks.