2,878 reputation
722
bio website
location
age
visits member for 3 years, 3 months
seen 2 days ago

Jun
17
revised Platonic term of “endearment” vs. “romantic”
capitalisation
Jun
17
comment Platonic term of “endearment” vs. “romantic”
I think this answer covers all aspects of the word, +1!
Jun
15
comment When (if ever) did “Hors d'oeuvre” become a loan-word in German?
I don't know what you mean by "is this realistic", but my guess is that the word "Hors d’œuvre" will only be understood by Germans which come into contact or are interested in "haute cuisine". IMO this word is also special in a sense, as the language of restaurants/cooking is based on french loanwords, so this is more an example of a technical term.
Jun
15
comment What is the translation for “random” in German?
+1 for komisch. I definitely would not use "wahllos" as an translation in this context, because it really only means "without any pattern" and does not convey the sense of "dude, wtf?" as "random" does.
Jun
13
comment “I am awesome like that”
"and I am awesome like that": What do you mean by that, is it: "this is how I roll!" or "and I'm still awesome without my account!" (or sth. different)?
Jun
11
comment Translation of Gesamtbetriebsrat
To clear up any confusion you could add an asterisk which explains what a Gesamtbetriebsrat is in contrast to a Betriebsrat.
Jun
10
comment How is the gender of new words established?
Is "die Jeans" not some kind of strange plural form similar to "die Hosen"?
Jun
8
comment What is the difference between “Wie spät ist es?” and “wie viel Uhr ist es?”
Ich habs mal geändert und meine Bewertung angepasst.
Jun
8
revised What is the difference between “Wie spät ist es?” and “wie viel Uhr ist es?”
word choice
Jun
8
comment What is the difference between “Wie spät ist es?” and “wie viel Uhr ist es?”
Also das Wort "clocktime" ist alles mögliche, nur kein Wort im Englischen, schon gar nicht als passende Übersetzung in diesem Fall.
May
29
comment Why in Harry Potter didn't they translate 'Mister' as 'Herr'?
@Mac: "billige pseudomittelaterliche Atmosphäre" sind gar garstge Worte, werter Herr! Mir dünkt ihr weilet noch nie auf Mittelatermärkten oder Tafelrunden des Rollenspiel, auf dass ihr abgehärtet werdet! (oder so ähnlich).
May
29
comment Why in Harry Potter didn't they translate 'Mister' as 'Herr'?
@userunknown: Falsch ist es nicht, aber in moderner Sprache selten. Ich persönlich finde es aber positiv, weil so gerade Kinder die Möglichkeit haben die Ränder des üblichen Wortschatzes zu erkunden.
May
29
comment How would you translate “to judge someone” to German?
@Em1: Findest du? Meine spontane Antwort wäre jetzt auch "bewerten" gewesen, noch vor "be-/verurteilen".
May
29
comment What is the correct answer to “alles klar”?
+1 for "ja, muss". This is the answer which I usually give to indicate that I'm stressed out. But if I think about it, it is probably a stupid thing to say, because there is (fortunately?) no law to feel good.
May
17
comment Hat sich seit Windows Vista der Gebrauch von “Sanduhr” verändert?
@deceze: Oder analog zum "beachball of death" am Mac: "Bagel des Todes".
May
16
comment How do we translate “eye candy” in a user interface design context?
Aus meiner Sicht die beste Antwort: Das ist nämlich der Begriff, den ich in diesem Kontext am meisten lese. Wenn man Fremdworte grundsätzlich furchtbar findet, dann ist das natürlich ärgerlich, trotzdem wird die Verwendung des englischen Fremdwortes in diesem Kontext am effektivsten sein.
May
8
answered Wird “ad hoc” im allgemeinen verstanden?
May
6
reviewed Approve suggested edit on How does one say “smokechaser” in German?
May
5
comment Telling your conversational partner they can use “du” instead of “Sie”
Ich stimme zu: Von einem angebotenen "Du" kommt man schwer wieder zurück. Und ein angebotenes "Du" ablehnen ist auch etwas, was man nicht tut weil es unhöflich ist. Was Hierarchien angeht: In meiner begrenzten Erfahrung in der Arbeitswelt sind sich alle Beteiligten sehr klar, wer was zu sagen hat, auch wenn man sich duzt. Vielleicht weil der eine ein Einzelbüro hat :3 Darum: Ich finde die beiden Sätze nicht aufdringlich. Wie soll man es sonst sagen?
May
5
comment peculiar verbal sentence opening
I agree with @userunknown. If I read the sentence aloud, it sounds perfectly find. When I read the sentences the full stop looks very odd. Maybe it is possible to do this, but then I don't like it.