1,776 reputation
1931
bio website ideas.lego.com/projects/39075
location Stadtmitte am Fluß
age 35
visits member for 3 years, 5 months
seen yesterday

Produktentwickler. Instrumentenspieler. Leser.

Oh, und ihr könnt für mein Projekt auf LEGO Ideas stimmen!


Jan
13
comment Recycling Center in German?
I've never once heard "Recyclingzentrum" in my life, and while it's morphologically sound and the meaning can be guessed, it is not guaranteed to be guessed correctly, much less pictured. The key to translation is not just mechanically translating a word, but checking if the concept behind it is familiar to the target audience. And no German will take his cans to a Wertstoffhof, which are far and few between and where no money changes hands. What every German will do instead is take the cans to the nearest supermarket, and get back a whopping 25 cent deposit per can.
Jan
13
revised Recycling Center in German?
edited body
Jan
13
reviewed Leave Closed Recycling Center in German?
Jan
12
comment Translation of “Wir sind die, vor denen uns unsere Eltern immer gewarnt haben”
But "vor denen" is translated identically in both cases — "of whom", or, as you have done it, "about who". And the antedecent of that pronoun is the same in both cases, too: "the ones". So "the ones about who" is a constant, it does not change one bit every which way you translate the rest of the sentence. Your question here is who is warning whom, you the parents or the parents yourself. "Warned us" vs. "we warned". And that one is easily resolved as "us" vs. "we" are just as different in German as they are in English.
Jan
11
comment Translation of “Wir sind die, vor denen uns unsere Eltern immer gewarnt haben”
Could you please clarify how you arrived at the second option at all? Uns translates to "us"; "we" would be wir. The sentence is not ambiguous.
Jan
10
comment Difference in translation by capitalizing the first letter in 'How are you'
I am really sorry, but this is quite obviously a bug report for Google rather than a question for SE. Google Translate also translates "Freitagmorgen" as "Thursday Morning". That alone does not justify wondering if it's actually correct.
Jan
10
reviewed Edit “used to [verb]”
Jan
10
revised “used to [verb]”
formatting
Jan
10
reviewed Leave Open “Wegen” or “unter”?
Jan
7
comment Warum ist „Geschmack“ männlich, selbst wenn das mit „Ge-“ anfängt?
Die alles überschreibende Regel ist, daß im Deutschen das Wortende das Genus bestimmt, und nicht der Wortanfang. Wenn man aus dem Ende nichts herleiten kann, sollte man es tunlichst vermeiden, etwas aus dem Anfang herzuleiten. Bestenfalls ist das Scharlatanerie, schlimmstenfalls Zeitverschwendung.
Jan
2
reviewed Approve suggested edit on “Wenn ich dir X sagen möchte” vs. “wenn ich dir sagen möchte X”
Jan
2
reviewed Approve suggested edit on “Es gibt Zeiten, wo/zu den/zu welchen”
Jan
2
reviewed Approve suggested edit on “Ich schaue hinein”
Jan
2
reviewed Approve suggested edit on The grammatical function of “-en” in “aus dem Französischen, Englischen” etc.
Jan
2
reviewed Approve suggested edit on Why is it “Tragödie um ihre Eltern” not “Tragödie von ihren Eltern”?
Jan
2
revised About the German sound of “R” as in “mehr”
edited body; edited title
Jan
2
revised Is it an insult calling a lady “die alte Huhn”?
edited tags
Jan
2
revised How do you say “just because” in German?
deleted 8 characters in body
Jan
2
comment Is it an insult calling a lady “die alte Huhn”?
Ich kenne nur "die alte Henne".
Jan
2
reviewed Excellent Was ist ein “Kurverein”?