1,776 reputation
1930
bio website ideas.lego.com/projects/39075
location Stadtmitte am Fluß
age 35
visits member for 3 years, 3 months
seen yesterday

Produktentwickler. Instrumentenspieler. Leser.

Oh, und ihr könnt für mein Projekt auf LEGO Ideas stimmen!


1d
comment “zwei Verliebte” or “zwei Verliebten”?
This is akin to asking whether "he" or "him" is correct. Both are equally correct but mean entirely different things. One is the nominative, the other is not. de.wiktionary.org/wiki/verliebt_%28Deklination%29
Aug
24
comment A little help or clarification on demonstrative pronouns
Lastly, diese = these, jene = those. Both are still used today. Again, nothing a dictionary of your choice should fail to point out. And for more in-depth information, try our site search.
Aug
24
comment A little help or clarification on demonstrative pronouns
And as others have pointed out already, schauen is intransitive (perhaps with the exception of ich schaue fern, though even there it's debatable if we're looking at transitivity or a separable prefix). Again, just like the look in English. You wouldn't say "Look those cats". Yet you are trying to do just that in German. As a result, both your sentences are ungrammatical. You really want anschauen there.
Aug
24
comment A little help or clarification on demonstrative pronouns
Yes, das is a universal demonstrative pronoun. However, you are clearly not using it as a demonstrative pronoun, but as an article. Consequently, the result is awfully ungrammatical. The those in your English original is not a demonstrative pronoun, either, but a determiner. A pronoun does not modify a noun, it replaces it. Hence the very name, "pronoun". So this question only arises from a misconception of what a pronoun is, and a misconception not limited to German to boot.
Jul
27
comment Concise way of saying “A list of things”
Both variants are utterly unnatural. And no, camel case is not proper capitalization in German, or any language for that matter. Anyway, a native speaker would say "Meine Sachen". As a title for a blog, "Meine Siebensachen" could be even better. But as others have said, it is not clear what you are really after, so it's next to impossible to make good suggestions. We can't even so much as say if you really mean Dinge, Sachen or Zeug.
Jun
22
comment Ein Mädchen im Kumpelmodus?
We can deconstruct the word at face value, but that's something you can do just as well yourself. Kumpelmodus = pal mode. What that actually meant in context is impossible to tell because little, if any, context has been supplied. We can only guess she friendzoned you (or everyone).
May
31
comment “Wegen dem, was er gesagt hat”
@MaxRied that is not how language works. By that metric, every single word in your comment is wrong and you should be writing Old English instead, or better still PIE. Languages constantly evolve, and this is but one minor instance of the constant evolution. Wrong would be "wegen deren, dass er gesagt hat", for example. But "wegen dem, was er gesagt hat" is not wrong, precisely because millions of native speakers all over the world produce it all the time. Even "wegen dem, wo er gesagt hat" is perfectly grammatical in various dialects, and might well become grammatical in Standard German.
May
31
comment “Wegen dem, was er gesagt hat”
"Because of what he said" ist ebenfalls umgangssprachlich. Beim Übersetzen soll man übersetzen, und nicht neu dichten. "Aufgrund seiner Aussage" steht nicht im Original, also darf es auch nicht in der Übersetzung stehen. "Wegen des von ihm Gesagten" ist schon näher dran, hebt es aber eben in ein zu hohes Register und scheidet damit ebenfalls aus.
May
31
comment Question about German definite articles
It's exactly the same as in English. "That was an order" vs. "The attack of Steiner's was an order". Pronoun vs. article.
Apr
27
comment What is the difference between “losfahren” and “losgehen”?
No, you cannot. Losgehen means "start walking, leave by foot". The difference between losgehen and losfahren is, quite logically, that between gehen and fahren.
Mar
17
comment Why do you say Kennenzulernen?
MAKZ, thank you for the edit, but I am still not quite sure what the question here is. As you yourself analyze, "kennenzulernen" means, quite transparently, "learn to know". (Nothing with "nice", though, that part is obviously wrong.) Also, why is the "zu" still bolded? Is that what the question is really about?
Mar
17
comment Why do you say Kennenzulernen?
@Thorsten: fair enough, I have changed the close reason.
Mar
15
comment Why do you say Kennenzulernen?
I hesitate to reopen because the very premise is just wrong. Lernen does not mean "to know", as a dictionary of OP's choice will be quick to point out. So the question right now amounts to "why do people say 'red car', if 'car' means 'car' and 'red' also means 'car'?"
Feb
13
comment Why is »ß« substituted with »ss« rather than »sz«?
This argument does not hold water, as you do not "just read the letters" in German (or really any language for that matter). By your logic, it should be spelled "SCHTRASSE". Actually, no, even that is nonsense, as SCHT would have to be pronounced /st͡sht/ and not as /ʃt/. In short, you are perfectly fine with "substituting letters in your head" elsewhere, including elsewhere in this very word. You have happily accepted whatever conventions you were presented with. If the convention were to replace ß with LMP, then you would be just as perfectly happy with writing and reading "STRALMPE".
Feb
9
comment Wie sagt man “ What to wear? ” auf Deutsch?
In "what to wear" is nichts ausgelassen, schon gar kein "shall/should I" – das sind beides Modalverben, somit wäre in dem Satz kein "to" vorhanden. Vielmehr ist es einfach eine eigene Fragestruktur, Fragewort + Infinitiv, wie Du selbst anmerkst, die es auch im Deutschen gibt, dort allerdings ohne den Partikel zu: Was tun? Was anziehen? Wie weiterleben? Wohin fahren? Wozu anhalten? Warum nachdenken?
Feb
6
comment Context of words, and their meaning in English
I am still not sure what the question here is. The context has a serious effect on the meaning of absolutely any word in absolutely any language. As to nouns vs. verbs, that is a very weird question to ask from the perspective of English (and in English), a language in which absolutely any word at all can be used as a verb as is, which in German and other languages is exceptionally rare. So if anything, you should be asking the exact opposite question: how come zero derivation is not available for every German word.
Jan
17
comment Usage of 'éine' instead of 'eine'
+1 and you can stop calling this a hypothesis. A stress mark marks stress by definition, in fact by its very name. Spanish does this, Russian does this, Greek does this, and while German typically does not do this, the atypical usage is nonetheless quite transparent. That being said, in Modern German it's far more common to use italics.
Jan
13
comment Recycling Center in German?
I've never once heard "Recyclingzentrum" in my life, and while it's morphologically sound and the meaning can be guessed, it is not guaranteed to be guessed correctly, much less pictured. The key to translation is not just mechanically translating a word, but checking if the concept behind it is familiar to the target audience. And no German will take his cans to a Wertstoffhof, which are far and few between and where no money changes hands. What every German will do instead is take the cans to the nearest supermarket, and get back a whopping 25 cent deposit per can.
Jan
12
comment Translation of “Wir sind die, vor denen uns unsere Eltern immer gewarnt haben”
But "vor denen" is translated identically in both cases — "of whom", or, as you have done it, "about who". And the antedecent of that pronoun is the same in both cases, too: "the ones". So "the ones about who" is a constant, it does not change one bit every which way you translate the rest of the sentence. Your question here is who is warning whom, you the parents or the parents yourself. "Warned us" vs. "we warned". And that one is easily resolved as "us" vs. "we" are just as different in German as they are in English.
Jan
11
comment Translation of “Wir sind die, vor denen uns unsere Eltern immer gewarnt haben”
Could you please clarify how you arrived at the second option at all? Uns translates to "us"; "we" would be wir. The sentence is not ambiguous.