312 reputation
16
bio website
location Cologne, Germany
age 41
visits member for 3 years, 5 months
seen Oct 19 at 21:34

Feb
8
comment Plural of Batch
Hmm. Could it be that you are partially confusing "batch" and "patch", especially in the last paragraph? It's "play in a patch"/"einen Patch einspielen".
Sep
27
comment Adapting a Quote in Old English Style
Two points: "Sie" takes the plural form of a verb, so it's "Sie sollen", not "Sie sollst". Secondly, I'd translate "shall/shalt" with "werden/wirst", because it conveys a sense of obligation, which "sollen" doesn't.
Jun
18
comment Wie viele sind “ein paar”?
xkcd.com/1070
May
24
awarded  Yearling
Mar
13
comment Is there a colloquial/slang equivalent of “'them's fight'n words” in German?
@userunknown I think it should be Kieferbruch. Kiefernbruch sounds as if you were referring to Kiefern.
Feb
29
revised When is “gehen” properly used?
added 93 characters in body
Feb
29
answered When is “gehen” properly used?
Feb
29
awarded  Commentator
Feb
29
comment When is “gehen” properly used?
I have to strongly disagree in the last points. Both "Ich gehe zum Flughafen" and "Ich gehe zur Schule" are completely acceptable even when not walking. Former can simply mean "I'm going to the airport (in any mode of transport)", and the later means "I go to school (because I'm a student)". Only if the speaker emphasizes "gehe", then it means to walk. Finally "gehen" can also mean "to leave" - again with out indicating "walking": "Ich bleibe nicht lange auf der Party. Ich gehe um 10 Uhr." => "... I'm leaving at 10 o'clock".
Feb
28
comment Is the plural form of “Oscar” “Oscars” or “Oscare”?
Your examples are not very good IMHO, because you are mixing singular and plural usages. The second one is in singular and it's a genitiv s there. The third example is plural again. The singular dativ is mit dem Oscar.
Dec
20
awarded  Nice Answer
Dec
19
comment Wie würde man “easy come, easy go” übersetzen?
In deinem Wiktionary-Link wird als Übersetzung auch "wie gewonnen, so zerronnen" vorgeschlagen.
Oct
20
comment Ein digitales Foto “teilen” (vom Englischen to share)
Mitteilen isn't a good word here. It means "to tell someone something" or "to communicate something to someone". It doesn't have any meaning like "to share". Also it's not the same word as in "Ich teile das Bild mit dir" where mit is a proposition and not the split off prefix of "mitteilen". Weitersagen can have a meaning of "share", but it's used for passing on verbal information and not physical things. ("Sag Peter, dass wir uns morgen treffen" - "Ich werde es weitersagen"; "Tell Peter, that we will meet tomorrow." - "I will pass it on.")
Jun
30
awarded  Critic
Jun
17
awarded  Editor
Jun
17
revised “Food” in German
added 12 characters in body; deleted 1 characters in body
Jun
17
answered “Food” in German
Jun
16
comment Hatten das runde „s“ und das lange „ſ“ die gleiche Aussprache?
+1 für RÖSCHENHOF!!!! youtube.com/watch?v=LDj0prlOfB0
May
28
awarded  Teacher
May
28
answered Translation of common Australian saying — “If you throw enough shit against a wall, some of it has gotta stick.”