| bio | website | |
|---|---|---|
| location | Cologne, Germany | |
| age | 39 | |
| visits | member for | 1 year, 11 months |
| seen | 3 hours ago | |
| stats | profile views | 5 |
|
Feb 8 |
comment |
Plural of Batch Hmm. Could it be that you are partially confusing "batch" and "patch", especially in the last paragraph? It's "play in a patch"/"einen Patch einspielen". |
|
Sep 27 |
comment |
Adapting a Quote in Old English Style Two points: "Sie" takes the plural form of a verb, so it's "Sie sollen", not "Sie sollst". Secondly, I'd translate "shall/shalt" with "werden/wirst", because it conveys a sense of obligation, which "sollen" doesn't. |
|
Jun 18 |
comment |
Wie viele sind “ein paar”? xkcd.com/1070 |
|
May 24 |
awarded | Yearling |
|
Mar 13 |
comment |
Is there a colloquial/slang equivalent of “'them's fight'n words” in German? @userunknown I think it should be Kieferbruch. Kiefernbruch sounds as if you were referring to Kiefern. |
|
Feb 29 |
revised |
When is “gehen” properly used? added 93 characters in body |
|
Feb 29 |
answered | When is “gehen” properly used? |
|
Feb 29 |
awarded | Commentator |
|
Feb 29 |
comment |
When is “gehen” properly used? I have to strongly disagree in the last points. Both "Ich gehe zum Flughafen" and "Ich gehe zur Schule" are completely acceptable even when not walking. Former can simply mean "I'm going to the airport (in any mode of transport)", and the later means "I go to school (because I'm a student)". Only if the speaker emphasizes "gehe", then it means to walk. Finally "gehen" can also mean "to leave" - again with out indicating "walking": "Ich bleibe nicht lange auf der Party. Ich gehe um 10 Uhr." => "... I'm leaving at 10 o'clock". |
|
Feb 28 |
comment |
Is the plural form of “Oscar” “Oscars” or “Oscare”? Your examples are not very good IMHO, because you are mixing singular and plural usages. The second one is in singular and it's a genitiv s there. The third example is plural again. The singular dativ is mit dem Oscar. |
|
Dec 20 |
awarded | Nice Answer |
|
Dec 19 |
comment |
Wie würde man “easy come, easy go” übersetzen? In deinem Wiktionary-Link wird als Übersetzung auch "wie gewonnen, so zerronnen" vorgeschlagen. |
|
Oct 20 |
comment |
Ein digitales Foto “teilen” (vom Englischen to share)Mitteilen isn't a good word here. It means "to tell someone something" or "to communicate something to someone". It doesn't have any meaning like "to share". Also it's not the same word as in "Ich teile das Bild mit dir" where mit is a proposition and not the split off prefix of "mitteilen". Weitersagen can have a meaning of "share", but it's used for passing on verbal information and not physical things. ("Sag Peter, dass wir uns morgen treffen" - "Ich werde es weitersagen"; "Tell Peter, that we will meet tomorrow." - "I will pass it on.") |
|
Jun 30 |
awarded | Critic |
|
Jun 17 |
awarded | Editor |
|
Jun 17 |
revised |
“Food” in German added 12 characters in body; deleted 1 characters in body |
|
Jun 17 |
answered | “Food” in German |
|
Jun 16 |
comment |
Hatten das runde „s“ und das lange „ſ“ die gleiche Aussprache? +1 für RÖSCHENHOF!!!! youtube.com/watch?v=LDj0prlOfB0 |
|
May 28 |
awarded | Teacher |
|
May 28 |
answered | Translation of common Australian saying — “If you throw enough shit against a wall, some of it has gotta stick.” |