| bio | website | marty-green.blogspot.com |
|---|---|---|
| location | Canada | |
| age | ||
| visits | member for | 1 year, 9 months |
| seen | May 17 at 18:52 | |
| stats | profile views | 25 |
|
Apr 10 |
awarded | Popular Question |
|
Mar 24 |
comment |
What is “schlagen” slang for? Yiddish does seem to go to town with the prefixes. The dictionary only gave me the stuff about nails for VERSCHLAGEN but I took a look online and found yet another meaning in this quote from Sholom Aleichem, talking about the effect of penny-romances on the female reader: "...as ihr kop is verschlagen mit fantazyes..." (that her head is stuffed with nonsense". |
|
Mar 23 |
revised |
What is “schlagen” slang for? added 1714 characters in body |
|
Mar 23 |
comment |
What is “schlagen” slang for? Touchee. I missed the Mad Magazine reference. Of course, this is a made up word, and Weinreich's dictionary does not include a listing for VERSCHLAGEN. So I was surprised to find on checking with Harkavey that it is indeed a real word; it means to nail something up, to secure by nailing. It turns out that Harkavey has a far more extensive listing of usages for SHLAGEN in all its forms, so I'm going to put them up as an edit to my previous answer. |
|
Mar 23 |
answered | What is “schlagen” slang for? |
|
Mar 10 |
comment |
Wie sage ich “used to do” auf Deutsch? Yes, this is also very much the Yiddish expression for "used to". It's funny that such a useful word would seem to have largely disappeared from the spoken language. |
|
Feb 2 |
comment |
What's a good translation for “awkward” in the context of “awkward person” or “awkward situation”? When you say "let's clean up our comments please" I understand that you find something inappropriate in my comments. I do not feel I have said anything that needs to be cleaned up. |
|
Feb 2 |
comment |
What's a good translation for “awkward” in the context of “awkward person” or “awkward situation”? Well, since you mention a "peinliche situation", I have to confess that although I am not a native speaker (or even reasonably fluent) I have had some extensive discussions on the nuances of these things, and I have the impression that a Peinlichkeit is more of an embarrassing situation than an awkward situation. Do you think German speakers would distinguish a Peinlichkeit from a Verlegenheit as I have suggested? |
|
Feb 2 |
comment |
What's a good translation for “awkward” in the context of “awkward person” or “awkward situation”? The OP asked how you would translate "awkward situation" and I'm asking if "Verlegenheit" is a good match. |
|
Feb 2 |
comment |
What's a good translation for “awkward” in the context of “awkward person” or “awkward situation”? I see. You have put me in an awkward situation...is that right? |
|
Feb 2 |
answered | What's a good translation for “awkward” in the context of “awkward person” or “awkward situation”? |
|
Feb 2 |
answered | How to say in a positive, joke manner “you're a boring person” using a noun |
|
Jan 30 |
answered | Wird Deutsch auch außerhalb von Deutschland, Österreich und der Schweiz gesprochen? |
|
Dec 1 |
comment |
Pejorative gerund This recalls for me an earlier discussion in which he offered the suffix "icht" as an instance of turning a verb into a noun with unsavory connotations. At that time he was only able to come up with kehricht (sweepings?) as an example. I wonder if anyone can think of others on this pattern? At the time, I had a number of Yiddish examples that seemed to use this form: spittings, shellings, smearings (speiechts, schallechts, schmierechts). |
|
Nov 22 |
comment |
Difference between “antworten” and “beantworten” Nice answer. I like the analytical insight. |
|
Nov 15 |
accepted | Was “träumen” ever a reflexive verb? |
|
Oct 26 |
revised |
How would one say that he has “finished” something? added 843 characters in body |
|
Oct 24 |
comment |
How would one say that he has “finished” something? Ouch! I got my prefixes confused! Yes, in Yiddish it's also erschossen (except we say DERschossen). In my defense, I should say that my examples of "geendigt" and "ab-gegessen" were taken from reliable literary references. So I would still ask if those usages are mirrored in German? |
|
Oct 24 |
answered | How would one say that he has “finished” something? |
|
Oct 21 |
comment |
Warum heißt „Fein Zucker“ nicht „Feiner Zucker“? As a student of German and not a native speaker, the posted example raises the question in my mind: if "feiner zucker" is fine sugar, and "feinster zucker" is finest sugar, then how do you say "finer sugar"? |