1,085 reputation
612
bio website marty-green.blogspot.com
location Canada
age
visits member for 3 years, 4 months
seen Dec 18 at 0:43

Nov
17
comment Is “die Öffentlichkeit” the same as “the public”?
Yes, I don't doubt that it's used that way. But I wonder if it isn't really a calque from the American usage. The common usage just doesn't seem to derive in any logical way from the adjective "oeffentlich".
Nov
17
comment Is “die Öffentlichkeit” the same as “the public”?
I don't think you've dealt with the more complicated meanings discussed in the Wikipedia article. I've edited my question to include the link so you can check it out.
Nov
17
revised Is “die Öffentlichkeit” the same as “the public”?
added 140 characters in body
Nov
15
asked Is “die Öffentlichkeit” the same as “the public”?
Oct
20
asked Buchstabieren = to spell?
Oct
20
comment Wie schreibt man diese Variante von „ja“?
Carsten, I think I'll ask you to elaborate in a new question.
Oct
18
revised Schreibt man 230 VAC, 230 V AC oder 230 V-AC?
added 213 characters in body
Oct
18
answered Schreibt man 230 VAC, 230 V AC oder 230 V-AC?
Oct
18
revised Translation of “That is nothing to be proud of.”
added 177 characters in body
Oct
18
answered Translation of “That is nothing to be proud of.”
Oct
17
comment auf meinem Handy drauf
If it's a regional thing is it southern or Bavarian? Yiddish definitely goes to town with the prefixes. We say things like: "Ich bin 'erein-gekummen in Haus 'erein". I ask about the Southern connection because a lot of our patterns seem to resonate with the south.
Oct
14
comment Placing words between article and noun - common in German?
No, that's what the Germans are famous for.
Oct
14
answered Placing words between article and noun - common in German?
Oct
10
answered Some [singular noun]
Oct
9
answered What is the difference between “versuchen” and “probieren”?
Oct
8
answered Is there any difference in the words “roast” and “fry” in German?
Oct
7
comment How to translate “to make no sense”?
And if used in the sense of "doesn't jive", it would actually be "einstimmen", as in "das stimmt nischt ein mit..."
Oct
7
comment How to translate “to make no sense”?
If the German usage is close to "bullshit", it's quite different from the Yiddish. Here is an example in context from what we call "Yeshivish", the Yiddish-laced English spoken among the American ultra-orthodox: "As an aside, when I related this to the Rosh Yeshivah, he smiled. Ever the Talmudist, he replied, “Very nice, but shtimt nisht, not consistent with the the Gemara in Kiddushin [33B], which says a sefer Torah is on a higher level than a talmid chacham.”
Oct
7
comment How to translate “to make no sense”?
I've checked some examples and it seems to be used in Yiddish very much in the sense of "it doesn't make sense"; or alternately, "that doesn't jive (with the facts)". And the German usage is different how?
Oct
7
answered How to translate “to make no sense”?