| bio | website | marty-green.blogspot.com |
|---|---|---|
| location | Canada | |
| age | ||
| visits | member for | 1 year, 9 months |
| seen | May 17 at 18:52 | |
| stats | profile views | 25 |
|
Mar 24 |
comment |
What is “schlagen” slang for? Yiddish does seem to go to town with the prefixes. The dictionary only gave me the stuff about nails for VERSCHLAGEN but I took a look online and found yet another meaning in this quote from Sholom Aleichem, talking about the effect of penny-romances on the female reader: "...as ihr kop is verschlagen mit fantazyes..." (that her head is stuffed with nonsense". |
|
Mar 23 |
comment |
What is “schlagen” slang for? Touchee. I missed the Mad Magazine reference. Of course, this is a made up word, and Weinreich's dictionary does not include a listing for VERSCHLAGEN. So I was surprised to find on checking with Harkavey that it is indeed a real word; it means to nail something up, to secure by nailing. It turns out that Harkavey has a far more extensive listing of usages for SHLAGEN in all its forms, so I'm going to put them up as an edit to my previous answer. |
|
Mar 10 |
comment |
Wie sage ich “used to do” auf Deutsch? Yes, this is also very much the Yiddish expression for "used to". It's funny that such a useful word would seem to have largely disappeared from the spoken language. |
|
Feb 2 |
comment |
What's a good translation for “awkward” in the context of “awkward person” or “awkward situation”? When you say "let's clean up our comments please" I understand that you find something inappropriate in my comments. I do not feel I have said anything that needs to be cleaned up. |
|
Feb 2 |
comment |
What's a good translation for “awkward” in the context of “awkward person” or “awkward situation”? Well, since you mention a "peinliche situation", I have to confess that although I am not a native speaker (or even reasonably fluent) I have had some extensive discussions on the nuances of these things, and I have the impression that a Peinlichkeit is more of an embarrassing situation than an awkward situation. Do you think German speakers would distinguish a Peinlichkeit from a Verlegenheit as I have suggested? |
|
Feb 2 |
comment |
What's a good translation for “awkward” in the context of “awkward person” or “awkward situation”? The OP asked how you would translate "awkward situation" and I'm asking if "Verlegenheit" is a good match. |
|
Feb 2 |
comment |
What's a good translation for “awkward” in the context of “awkward person” or “awkward situation”? I see. You have put me in an awkward situation...is that right? |
|
Dec 1 |
comment |
Pejorative gerund This recalls for me an earlier discussion in which he offered the suffix "icht" as an instance of turning a verb into a noun with unsavory connotations. At that time he was only able to come up with kehricht (sweepings?) as an example. I wonder if anyone can think of others on this pattern? At the time, I had a number of Yiddish examples that seemed to use this form: spittings, shellings, smearings (speiechts, schallechts, schmierechts). |
|
Nov 22 |
comment |
Difference between “antworten” and “beantworten” Nice answer. I like the analytical insight. |
|
Oct 24 |
comment |
How would one say that he has “finished” something? Ouch! I got my prefixes confused! Yes, in Yiddish it's also erschossen (except we say DERschossen). In my defense, I should say that my examples of "geendigt" and "ab-gegessen" were taken from reliable literary references. So I would still ask if those usages are mirrored in German? |
|
Oct 21 |
comment |
Warum heißt „Fein Zucker“ nicht „Feiner Zucker“? As a student of German and not a native speaker, the posted example raises the question in my mind: if "feiner zucker" is fine sugar, and "feinster zucker" is finest sugar, then how do you say "finer sugar"? |
|
Oct 14 |
comment |
Woher stammt der schwäbische Begriff “Kugelfuhr”? This is a tempting explanation because at a "carre"-four the meeting takes place in an orderly way, but at a "kugel"-four the coming-together is all jumbled up. Like Ox6d64, however, I would still like some substantiation for this. |
|
Oct 10 |
comment |
Where does “Gaußsche” and “Fresnel'sche” come from and which is correct? Nicely analyzed, Hubert, and as a math/physics guy I liked your examples. |
|
Oct 10 |
comment |
What is a “smart alec” in German? Nice observations on the nuances, Miura. |
|
Apr 18 |
comment |
Wie ist die richtige Schreibweise – “geliket”? “geliked”? @emi Yes, I know what it means, but it just happens to be a tendency that evolved in America for Yiddish speakers to use "gleich" in this way by analogy with the English rather than the reverse construction with gefällen. Am I misunderstanding the usage of "geliket" in this question? |
|
Apr 18 |
comment |
Wie ist die richtige Schreibweise – “geliket”? “geliked”? Do people use gleich in German as we say in American Yiddish, "Gleichstu mein kleid?" (Do you like my dress?) I assume I'm understand the use of "geliked" correctly here... |
|
Apr 16 |
comment |
“bis der Tod euch scheide” or “bis der Tod euch scheidet”? Thank you em1 for the fascinating analisys of the word play in this song. |
|
Mar 28 |
comment |
Noun-to-adjective: when does the vowel shift? The funny thing about looking at the final "e" for guidance is that in Yiddish, we drop the "e" for almost all nouns except those that entered the language most recently. |
|
Mar 9 |
comment |
Shame vs. Embarrassment How about..."the peinlichkeit of my big nose has always made me shy around women"? |
|
Mar 9 |
comment |
Shame vs. Embarrassment That's an amazing website, by the way. I think the artificial word "embarrassingness", which appears in one of the translated examples, best captures the meaning of Peinlichkeit: it is the embarrassingness of the circumstance that is embarrasing to you ("es ist mir peinlich"). That's why you don't "die from peinlichkeit" as you might die from embarrassment. |