975 reputation
411
bio website marty-green.blogspot.com
location Canada
age
visits member for 2 years, 8 months
seen yesterday

Feb
21
comment Various translations of the English verb “close”
yeah, the prefixes don't always take you in exactly the same direction. For "bequeath", we have "abschreiben", which also works for any transfer of ownership. Oddly enough, if the bailiff comes to confiscate your merchandise, that is also "abschreiben".
Dec
29
comment Obwohl and wenngleich
There is a Bach cantata I learned in choir that goes "obgleich sehr wieder uns die Feinde toben...". Same meaning, right? Also old-fashioned?
Dec
8
comment Is it correct to use “ich sehne mich nach…” for inanimate objects?
We have "benken nach" in Yiddish, which I'm not sure is used German, although I think "bang" is a word. The Yiddish expression seems to work for either a romantic longing or, for example, a longing for home.
Nov
21
comment Was ist ein “Kurverein”?
In Yiddish a kurve is a prostitue (from the Slavic, probably a cognate of "whore") so on quickly reading the passage, I understood that you could learn of the condition of the winter trails by inquiring with the local Union of Prostitutes.
Nov
19
comment Do people say “You're just being paranoid” in German?
Can you comment on my question about "die Oeffentlichkeit?"
Nov
19
comment Do people say “You're just being paranoid” in German?
Thanks, Takkat. I found it...what an amazing resource.
Nov
19
comment Do people say “You're just being paranoid” in German?
what happened to the link to the word frequency charts????
Nov
18
comment Is “die Öffentlichkeit” the same as “the public”?
Well, it just seems like an implausible formation to go from the adjective "oeffentlich" meaning "openly" to a noun meaning "the general public". In English it went the opposite way...you had the latin "publicus" meaning "the public" (compare German "publikum") which became an adjective meaning "in public view", or "openly". So it makes sense to go from "the public" to "openly", but it doesn't make sense to go from "openly" to "the public". If you get what I mean.
Nov
18
comment Is “die Öffentlichkeit” the same as “the public”?
Not the answer I was looking for, but that's pretty convincing.
Nov
17
comment Is “die Öffentlichkeit” the same as “the public”?
Yes, I don't doubt that it's used that way. But I wonder if it isn't really a calque from the American usage. The common usage just doesn't seem to derive in any logical way from the adjective "oeffentlich".
Nov
17
comment Is “die Öffentlichkeit” the same as “the public”?
I don't think you've dealt with the more complicated meanings discussed in the Wikipedia article. I've edited my question to include the link so you can check it out.
Oct
20
comment Wie schreibt man diese Variante von „ja“?
Carsten, I think I'll ask you to elaborate in a new question.
Oct
17
comment auf meinem Handy drauf
If it's a regional thing is it southern or Bavarian? Yiddish definitely goes to town with the prefixes. We say things like: "Ich bin 'erein-gekummen in Haus 'erein". I ask about the Southern connection because a lot of our patterns seem to resonate with the south.
Oct
14
comment Placing words between article and noun - common in German?
No, that's what the Germans are famous for.
Oct
7
comment How to translate “make no sense”?
And if used in the sense of "doesn't jive", it would actually be "einstimmen", as in "das stimmt nischt ein mit..."
Oct
7
comment How to translate “make no sense”?
If the German usage is close to "bullshit", it's quite different from the Yiddish. Here is an example in context from what we call "Yeshivish", the Yiddish-laced English spoken among the American ultra-orthodox: "As an aside, when I related this to the Rosh Yeshivah, he smiled. Ever the Talmudist, he replied, “Very nice, but shtimt nisht, not consistent with the the Gemara in Kiddushin [33B], which says a sefer Torah is on a higher level than a talmid chacham.”
Oct
7
comment How to translate “make no sense”?
I've checked some examples and it seems to be used in Yiddish very much in the sense of "it doesn't make sense"; or alternately, "that doesn't jive (with the facts)". And the German usage is different how?
Sep
17
comment Woher kommt die schweizerdeutsche Verstärkung “huren…”?
I don't think Jurgen is married if he thinks it's so easy to talk your way out of that one.
Sep
12
comment Etymological relatives of English “put” and “get” in standard and dialect German
I wonder if you think SCHTUPPEN is related to put?
Mar
24
comment What is “schlagen” slang for?
Yiddish does seem to go to town with the prefixes. The dictionary only gave me the stuff about nails for VERSCHLAGEN but I took a look online and found yet another meaning in this quote from Sholom Aleichem, talking about the effect of penny-romances on the female reader: "...as ihr kop is verschlagen mit fantazyes..." (that her head is stuffed with nonsense".