Reputation
1,260
Top tag
Next privilege 1,500 Rep.
Approve tag wiki edits
Badges
7 12
Newest
 Yearling
Impact
~28k people reached

Jul
5
comment German equivalent of “Jack of all trades”
This is a said comment on the failure of Potemkin's enterprise. I elaborate on this in an edit which I have added to my answer above.
Jul
3
comment German equivalent of “Jack of all trades”
Yes, I'm going to agree with Kevin that it is almost always used in an entirley positive manner in English. The negative connotation is virtually obsolete.
Jun
22
comment Welche Bedeutung von »schier« ist hier gemeint?
Good point @Em1. I have more to say about this in my answer.
Jun
16
comment Meines wissens vs meinet wissens
I wonder why you find meinetwegen to be more legitimate than meinetwissens. I thought they were cut from the same cloth. Or am I missing something?
Jun
16
comment Meines wissens vs meinet wissens
I am glad to hear from you Solniss. I upvoted your answer for being the first, but gave the coveted check-mark to @clinch for his detailed and informative contribution. On the question of drama: yes, it seems like a tempest in a teapot over such a small matter. But behind it is a bigger phenomenon: there are two very different world-views at play here: one, who thinks that the "drama" detracts from the value of this forum; and another, who thinks that it contributes to the value.
Jun
16
comment Meines wissens vs meinet wissens
I don't know why anyone would ask a question if he only wanted the simplest most literal answer. I come to this group because I enjoy the discussions. A correct answer is always appreciated, but the hope is always that it might lead to further unexpected areas of interest. I honestly feel a bit cheated if someone answers my question with a single line and thereby ends the discussion. (Nothing personal, @solniss)
Jun
15
comment Best way of expressing “for all I know” in German
I've posted this as a new question: german.stackexchange.com/questions/23873/…
Jun
10
comment Best way of expressing “for all I know” in German
Why do I sometimes see this expression as "meinet wissens" (with a "t")?
Jun
3
comment Meaning of the verb ‘gönnen’ in this context
Interesting. I posted this as a new question here: german.stackexchange.com/questions/23674/…
Jun
1
comment Meaning of the verb ‘gönnen’ in this context
Well that's what I was wondering because Yiddish only has the prefixed form. Does the prefixed verb have a different nuance in German?
Jun
1
comment Meaning of the verb ‘gönnen’ in this context
Exactly. That's the way I see it used in Yiddish, anyhow. Oddly, the verb form in Yiddish is "vergienen" (pp. "hat vergunen"). (I say "oddly" because its an irregular vowel shift...normaly the o-umlaurt shifts simply to a long e.)
May
31
comment Meaning of the verb ‘gönnen’ in this context
"Begrudge" usually works in the negative sense, but "indulge" is often a passable substitute when the sense is positive: "I indulged myself with a small break". Except I think "gönnen" is a little more generous in that it doesn't carry the nuance of "indulge" that one is getting away with something.
May
20
comment Habitual past vs simple past
Pflegen is the normal everyday word in Yiddish for habitual pased (= "used to" in Englsih).
May
1
comment Usage of „Ihr seid …“
Good explanation. It happens that "Ihr seid" remains the only correct formal singular form in Yiddish.
Apr
24
comment zum oder zu einem Kaffee/Tee einladen
There is a famous Seinfeld episode where, after a date, the girl invites George upstairs "for a cup of coffee" and George turns her down because it will keep him awake. Later Jerry berates George for not understanding that in the particular context, "a cup of coffee" actually meant sex.
Apr
21
comment Difference between Austrian and German
And of course in the English-speaking world, y=mx+b. Great article, thanks Hubert. (Now I wonder what the equation of a straight line looks like in French?
Mar
19
comment How is the ending -ig pronounced, and where?
I love this discussion group.
Feb
15
comment What does this German sentence mean?
Yes, good call. I think my interpretation is probably inconsistent with the qualifier "selbst".
Feb
12
comment Meaning of “Reinlichkeit” in the context of Nietzsche's “Die fröhliche Wissenschaft”
Not the question you were asking, but I wonder if I'm misreading the last phrase in the passage if I see it as "the utilitarian nature of the intellect and the absence of free will"?
Dec
17
comment Translation of “it all depends on what you believe in”
So you would have downvoted my answer if I had said, "this is how we say it in Bavaria"?