|
Aug 15 |
awarded | Yearling |
|
Aug 22 |
comment |
What is the difference between 'noch' and 'noch immer'? Good point actually. Didn't think of it as that. |
|
Aug 22 |
answered | What is the difference between 'noch' and 'noch immer'? |
|
Aug 22 |
comment |
Is something “kaputt” just broken or completely ruined? Also, my gut tells me that "kaputt" is a bit colloquial. I have rarely heard it in a professional environment, while for example talking a bout a michine that is broken down. In those cases I would go for "defekt", as 0x6d64 mentioned. |
|
Aug 22 |
comment |
How does “used” translate - “benutzt” or “benützt”? Personally I feel that "benutzen" sounds more official. "Benützen" just sounds wrong, even though it's not. |
|
Aug 19 |
awarded | Commentator |
|
Aug 19 |
comment |
Why is “kennenlernen” written as compound word? I think it's important to note that the spelling rules don't always make sense for the history of specific words. I very much agree with the first answer, "kennenlernen" (in its meaning) is completely different from constructions like "schwimmen lernen". But they had to come to a rule on how to spell these constructions and went with it. I think it is just one of these "that's the rules and we abide by them" cases. |
|
Aug 18 |
comment |
Is there a non-regional German expression for the Swabian term “Gschmäckle”? I absolutely agree with that. |
|
Aug 17 |
comment |
Is there a non-regional German expression for the Swabian term “Gschmäckle”? I think "anrüchig" actually hits it pretty well. |
|
Aug 17 |
comment |
Is there a difference in colloquial/juristic use of “Jugendlicher/Teenager/Schulkind” in German? Wikipedia agrees with user unknown, "teenager" describes adolescents between 13 and 19. |
|
Aug 17 |
comment |
Is there a difference in colloquial/juristic use of “Jugendlicher/Teenager/Schulkind” in German? Yes, it means "7te Klasse". From what I have seen "7. Klasse" seems to be more commonly used than "7te Klasse" btw. "Siebente Klasse" is also common, as is "siebte Klasse", both spellings are correct. |
|
Aug 17 |
comment |
Is there a non-regional German expression for the Swabian term “Gschmäckle”? I think "Geschmack" is too neutral here, since "Gschmäckle" is supposed to express more than just taste but more like an aftertaste, in a bad way. |
|
Aug 17 |
answered | Is there a non-regional German expression for the Swabian term “Gschmäckle”? |
|
Aug 17 |
answered | “Befreyung”: Was there an ey→ei spelling reform? |
|
Aug 16 |
comment |
Der, die oder das Email? Yes, in fact I have not heard anyone actually using "das E-Mail". Might have to do with the fact that "Post" is female as well, which "E-Mail" translates into, and "das Email" would be the proper enamel gender, as you pointed out. |
|
Aug 16 |
awarded | Nice Answer |
|
Aug 16 |
comment |
What is the best translation for “survival” and “overall survival” in a medical text? I can see where you're coming from, "Überlebensrate" did sound better from the start. So yes, agreed with all the others. |
|
Aug 15 |
awarded | Editor |
|
Aug 15 |
revised |
What is the best translation for “survival” and “overall survival” in a medical text? added 40 characters in body |
|
Aug 15 |
answered | What is the best translation for “survival” and “overall survival” in a medical text? |