| bio | website | |
|---|---|---|
| location | ||
| age | ||
| visits | member for | 1 year, 9 months |
| seen | 45 mins ago | |
| stats | profile views | 21 |
|
Apr 27 |
comment |
Why are “vier” and the beginning of “vierzehn” not pronounced the same? Not sure if there's more to it, but pronouncing the "vier" in "vierzehn" the same way as the actual "vier" sounds quite stilted. "firzehn" rolls off the tongue a lot smoother. |
|
Apr 24 |
comment |
Learning German through debates/ discussions - Deutsch lernen durch Debatten/ Reden Komisch, die meisten Menschen mit funktionalem Selbsterhaltungstrieb versuchen, Debatten im Internet aus dem Weg zu gehen ;) |
|
Apr 12 |
comment |
“Auf [eine Sprache]” - Etymologie @chaero Ja, hört sich nach Denglisch an - I am fluent in English, wörtlich übersetzt. |
|
Mar 22 |
comment |
Konditionalsätze mit “würde”? a) it's bad form to throw down a huge article and let me find the correct paragraph on my own. b) If you refer to en.wikipedia.org/wiki/… it seems that it is acceptable English, at least colloquially in the US. |
|
Mar 22 |
comment |
Konditionalsätze mit “würde”? Warum ist ein would in einer if-clause immer ein Fehler? citation needed |
|
Mar 13 |
comment |
die Worte vs die Wörter @Em1 Nein, Wörter und Worte haben schon unterschiedliche Bedeutungen. Der Zwiebelfisch hat es ganz gut formuliert, was auch sonst: spiegel.de/kultur/zwiebelfisch/… |
|
Feb 26 |
comment |
Legal firstname, legal lastname in german? Best answer IMHO. If the legal context is important, nothing is more authoritative than the actual law. |
|
Feb 13 |
comment |
Wie einer neuen Beziehung viel Glück wünschen? Ich wollte erst was anwtworten zu Glück (Spielglück, Zufall) vs. Glück (das Gefühl) - aber eigentlich weiß ich ja gar nicht, welche Art Glück Du meinst. Einem Paar das gemeinsame Glücksgefühl zu wünschen, finde ich jetzt gar nicht unpassend. Welche Bedeutung von Glück meinst Du? |
|
Feb 12 |
comment |
How do you say “The Swiss do it better” Vornehm ausgedrückt: das ist eine sehr freie Übersetzung. |
|
Feb 11 |
comment |
“effektiv” und “effizient” in einem Satz This. Genau richtig. Effektiv und effizient haben keinerlei Überlappung. |
|
Jan 17 |
comment |
Hat, nimmt, oder macht man eine “Brotzeit”; ist man “in” oder “auf” einer solchen? Nach meinem Sprachempfinden gibt es einen kleinen Unterschied zwischen Pause haben und machen: Pause hat man, wenn man keinen Einfluss auf den Anfang und/oder die Dauer der Pause hat. Man macht Pause, wenn man Einfluss darauf hat. |
|
Jan 12 |
comment |
Wie heißt das literarische Mittel: Ein Objekt wird dauernd erwähnt, taucht aber nicht auf Nun ja, ein McGuffin kann durchaus auftauchen, siehe z.B. der Koffer in Pulp Fiction. Es wird nur nicht erklärt, was seine tiefere Bedeutung ist. Es ist einfach nur ein Platzhalter, eine Projektionsfläche für den zuschauer, der sich selber zusammenreimen kann, was die Signifikanz des Objekts ist, ohne vom Drehbuch den geringsten Anhaltspunkt dafür zu bekommen. |
|
Jul 3 |
comment |
“Wir nachverfolgen unseren Müll nicht” Jargon oder Grammatikfehler? @userunknown Krieg ich jetzt eine downvote weil dein Sprachempfinden nicht mit dem des Zitierten übereinstimmt? "Nachverfolgen" ist ein ganz normales Wort mit einer Bedeutung, die nicht identisch ist mit "verfolgen"; selbst wenn es identisch wäre, wäre das immer noch kein Grund. Bewerte meine Antwort, nicht den Satz, nach dem gefragt wird. |
|
Jul 2 |
comment |
“Wir nachverfolgen unseren Müll nicht” Jargon oder Grammatikfehler? @celtschk Die Definition mit der Betonung scheint mir allerdings umgedreht oder zirkulär - woher weiß ich als nicht-Muttersprachler, wie ich welches Wort zu betonen habe? Man könnte die Definition genausogut umkehren - Wenn ich die Präposition vom Verb trennen kann, dann betone ich es so, ansonsten anders. |
|
Jul 2 |
comment |
“Wir nachverfolgen unseren Müll nicht” Jargon oder Grammatikfehler? Im Kontext würde ich übrigens sagen, dass das hier ein Beispiel ist, wenn man einen englischen Satz übersetzt und den Satzbau nicht 100% anpasst. Führungssoldaten im Auslandseinsatz sprechen ja nur Englisch mit Soldaten anderer Armeen und dieser hat das anscheinend so internalisiert, so dass er einfach deutschen und englischen Satzbau vermischt. |
|
Jun 20 |
comment |
Meaning of the “Schnee von gestern” as an idiom @HendrikVogt I'm 100% with Eric's comment on this issue. |
|
Jun 13 |
comment |
“I am awesome like that” @Gigili It's a word mostly used in statements that means that the statement is pretty much common knowledge or self-evident. "It's like that, what can you do about it?" translates to "So ist es halt, was kann man da schon machen?". A shrug gesture is often added to it to enforce the sentiment. |
|
Jun 6 |
comment |
Gegenteil von Apotheose? Oder ein roter Gegenstand nie blau werden. |
|
Jun 6 |
comment |
Gegenteil von Apotheose? "Oh dear," says God, "I hadn't thought of that," and promptly disappears in a puff of logic. |
|
Jun 2 |
comment |
What's the grammatical difference between “trotz” und “trotzdem”? Bit of a broad question, maybe split it up a bit? |