4,648 reputation
721
bio website
location Bavaria
age
visits member for 3 years, 1 month
seen 2 hours ago

38 y/o Bavarian native, translator, master (German M.A.) in English and Art History, used to teach university, worked at a publishers', taught seminars for school students at major museum.


Jan
27
answered Wie übersetzt man “User Experience” im Zusammenhang mit Anwendungsprogrammen (Software) richtig?
Jan
27
answered Ist “was für” etwas Nominativ oder Akkusativ?
Jan
21
comment Die Ersetzung des Tätigkeitswortes “anlegen” mit “installieren”
@DerPolyglott33: You could say that, but only if your friend has more money than God. This garden sounds rather huge, and the work required will cost a fair bit :)... but gramatically, it's fine. :)
Jan
21
comment Wie sagt man “Brandname” für Dinge in einem Lebensmittelgeschäft?
The last sentence in bold is the most important bit here, I think :) (but lose the "in addition") To me, "Sorte" sounds more like talking about the variety rather than the brand of the hotdogs, i.e. whether they're pork, turkey or vegetarian... If the brand is in question, I think most Germans would simply leave out the "Sorte": "...welche Hotdogs sie möchte."
Jan
20
comment “Alles was recht ist!”
While it's true that you're giving the literal translation of the phrase, it is highly unlikely that a native German would use it in that sense. This is such a completely formalised idiomatic phrase that we don't even recognise the constituent parts anymore. Even the intonation pattern seems more or less fixed. I'd go with Thorsten's "Yeah, right".
Jan
20
comment “Alles was recht ist!”
Perfect translation of the intended meaning. Would love to give more than +1
Jan
20
comment “Alles was recht ist!”
But the phrase (I'm not sure it qualifies as a proverb) is used in precisely that sense in the lyrics, isn't it?
Jan
17
comment Some - How to say some?
A general word of caution: The wider the possible range of application an English word has (which means, by extension, the more it is a "basic" part of the speech toolbox), the less likely you'll find one German word to cover all the instances. Since both your examples represent the same "meaning" of "some", you're more or less safe with the options and rules of thumb given in the answers. But do not assume that they're necessarily true for "some" in other contexts.
Jan
15
answered Do people actually use “ehrfürchtig!” to say awesome?
Jan
1
awarded  Enlightened
Dec
27
revised Bedeutungsverschiebung bei Umstellung von Satz mit “selbst”?
added 4 characters in body
Dec
24
answered Bedeutungsverschiebung bei Umstellung von Satz mit “selbst”?
Dec
23
comment Do native German speakers use “cross gender” references?
@Em1 Ach so! Ich dachte, es wär ein Tippfehler gewesen - die Variante kenn ich noch gar nicht! Recht so: Read global, talk local :)
Dec
23
answered Do native German speakers use “cross gender” references?
Dec
23
comment Do native German speakers use “cross gender” references?
@Em1 + Tom: careful, it's actually Mannweib (without the s)
Dec
23
comment Translation of “I couldn't care less”
+1 for adding "doch" - this is super idiomatic.
Dec
23
answered Kann „meist“ eine nicht auf Zeit sich beziehende Häufigkeit ausdrücken? Unterschied zwischen „meisten“, „meist“ und „meistens“?
Dec
12
comment How do I say 'For God's sake' in German?
@DerPolyglott33: Note, however, that while the first two are indeed the literal translations, they are far less common in this context than the English phrase. In comparison, they have a rather milder "flavour" and don't really pack the amount of exasperation and sometimes even disgust a hearty "oh for god's sake!" can convey. Also, if you're interested in regional variants, in Bavaria we often say "Herrschaftszeiten", which usually sounds very exasperated indeed. :)
Dec
11
comment Woher stammt der “Weihnachtsmann”?
@Em1: Hmmm, um die sehr passende Metapher weiterzuführen: eigentlich sind die beiden doch eher die Füße einer Strumpfhose, die im US-Santa sozusagen als Zwickel zusammenhängen. (Sorry, ich konnte nicht widerstehen)
Dec
10
answered Is it correct to use “ich sehne mich nach…” for inanimate objects?