| bio | website | |
|---|---|---|
| location | Bavaria | |
| age | ||
| visits | member for | 1 year, 8 months |
| seen | 14 hours ago | |
| stats | profile views | 23 |
36 y/o Bavarian native, translator, master (German M.A.) in English and Art History, used to teach university, worked at a publishers', taught seminars for school students at major museum.
|
Sep 21 |
comment |
Is there a word “Waltzmarsch” in German? Ich würde sagen, dass es da doch wohl Schlimmeres gibt, oder? Ich find's eigentlich ganz unterhaltsam - und nicht ganz uninteressant, mitzubekommen, wie meine Muttersprache sozusagen von "Außenstehenden" wahrgenommen wird... und wie das dann wiederum bei anderen Muttersprachlern ankommt :) |
|
Sep 21 |
answered | Is there a word “Waltzmarsch” in German? |
|
Sep 3 |
comment |
Beziehung zwischen dem Warten von Maschinen und dem Warten auf ein Ereignis? @bitmask: Die gleiche Parallelität gibt's im Englischen auch, wenn man sich etwas ältere Literatur anschaut. "To wait on s.b." = "jmd. bedienen" und da fällt mir gleich noch "aufwarten" im Deutschen ein. Oh, und "Lady in waiting" im Englischen für eine "Hofdame". |
|
Aug 31 |
awarded | Yearling |
|
Aug 31 |
answered | Unterschied zwischen “Klamotten” und “Kleider”? |
|
Aug 24 |
comment |
What is the accurate translation of “Best Regards” to finish a letter? +1: great point! |
|
Aug 24 |
comment |
What is the accurate translation of “Best Regards” to finish a letter? @TomAu: Oooops :) |
|
Aug 20 |
comment |
What is the accurate translation of “Best Regards” to finish a letter? "Hochachtungsvoll" ist im Deutschen m.E. extrem antiquiert. Wenn der Schreiber über 60 Jahre alt ist, würde ich das als Adressat vielleicht noch ok finden - andernfalls hätte ich das Gefühl, es ist witzig oder ironisch gemeint. [Und: je nachdem, was man unter "wörtlicher" Übersetzung versteht, wäre vielleicht "respectfully" hier angebrachter - die "Achtung" in "Hochachtung" hat mit "attention" nicht viel zu tun, eher mit "regard" oder eben "respect". |
|
Aug 14 |
revised |
What is the meaning of the exclamation? slight touch-up of the English example |
|
Aug 14 |
comment |
What is the meaning of the exclamation? @Korinna: Wow, ich bin beeindruckt! O_O +1! |
|
Jul 27 |
revised |
What is/are the correct preposition/s to use with “Sicherheit”? fixed hypercorrection (input has no plural) |
|
Jul 25 |
awarded | Scholar |
|
Jul 25 |
comment |
What is/are the correct preposition/s to use with “Sicherheit”? Bin mir zwar ebenfalls wegen des letzten Satzes nicht sicher, finde aber das mit dem Schema eine praktische Antwort :) - darum: angenommen! |
|
Jul 25 |
accepted | What is/are the correct preposition/s to use with “Sicherheit”? |
|
Jul 23 |
comment |
What is/are the correct preposition/s to use with “Sicherheit”? @Em1: Lol, nein - ich hätte es sowieso anders ausgedrückt. Beide Sätze sind Beispiele, die nicht von mir stammen. Mir geht's tatsächlich nur darum, ob ich spinne, oder ob es anderen ähnlich geht wie mir (und wenn ja, ob es eine Begründung dafür gibt, die mir entgeht). Dein erster Kommentar ist also schon eine Antwort auf meine Frage :) |
|
Jul 23 |
comment |
What is/are the correct preposition/s to use with “Sicherheit”? +1 für einen gleichzeitig weisen und bestechend schön formulierten Rat! :) |
|
Jul 23 |
awarded | Student |
|
Jul 23 |
asked | What is/are the correct preposition/s to use with “Sicherheit”? |
|
Jul 18 |
revised |
Kann “abstrahieren” synonym zu “vereinfachen” verwendet werden? clarification |
|
Jul 18 |
comment |
Kann “abstrahieren” synonym zu “vereinfachen” verwendet werden? @Takkat: a) richtig :) b) möglicherweise richtig - bin mir nicht ganz sicher :) Werde aber eine zweite Version hinzufügen... |