| bio | website | |
|---|---|---|
| location | Potsdam, Germany | |
| age | 30 | |
| visits | member for | 1 year, 8 months |
| seen | Jan 9 at 10:55 | |
| stats | profile views | 12 |
|
Dec 19 |
comment |
Dies oder dieses? @Mrmfldmn Das ist Ansichtssache. Ich finde dies durchaus eleganter als das. |
|
Sep 10 |
awarded | Yearling |
|
Aug 22 |
comment |
What is the accurate translation of “Best Regards” to finish a letter? You could also use "Mit freundlichem Gruß" because in most cases you are only one person… |
|
Jun 27 |
comment |
Literal translation for “Mist” Mist/dung is not pure fecals, but always mixed up with straw or something… |
|
Apr 25 |
comment |
“Die machen kein Problem für dich” or “die sind kein Problem für dich”? All three forms have very different meanings. #1 "Diese" may refer to some persons or items; #2 & #3 "Dies"/"Diese" refers to the problem(s) itself; |
|
Apr 25 |
comment |
Wann darf man Markennamen bevorzugen? …und Makita, und und und – was für ein geiler Werbethread; |
|
Apr 25 |
comment |
Wann darf man Markennamen bevorzugen? Statt Fön schreibe ich immer Föhn; und meinte damit trotzdem den Haarttrockner, der nach dem Fallwind beannt ist… |
|
Apr 25 |
comment |
Simple but interesting German literature Well, but it's boring… |
|
Apr 25 |
comment |
What is the German equivalent for these speech fillers from English: “umm…” and “like”?IPA: [zoː] de.wiktionary.org/wiki/so BTW: nice example there: »Ich so: „Kommst du mal eben mit?“ Und sie nur so: „Nee.“« |
|
Apr 25 |
comment |
What is the German equivalent for these speech fillers from English: “umm…” and “like”? @verve No, but it's a typical mistake to mix that up by Germans who speak English. so [en] ≃ deshalb [de]; so [de] ≃ like that [en] |
|
Nov 4 |
comment |
Spelling to pronunciation The Wikipedia-article is available in English too. |
|
Nov 4 |
answered | Spelling to pronunciation |
|
Oct 22 |
comment |
Deutsche Werbungen für Akzent-Verbesserung Seit wann wird in Werbespots Standarddeutsch gesprochen? Habe ich selten erlebt. Meist wird doch eher mit der Sprache gespielt. Schau lieber die Tageschau. |
|
Oct 22 |
comment |
What is the English translation of “abkündigen”? Why do translation-requests to English appear in the german.SO, rather than the english.SO? |
|
Oct 21 |
comment |
Is there a translation for “solitary work” without negative connotation (side meaning)? "Ich arbeite einsam", that's not very common. |
|
Oct 21 |
comment |
Is/Was there a Basic German? So, the short answer seems to be: no, there isn't. |
|
Oct 18 |
comment |
What does “Schmuck” mean in German? The pejorative term which the OP probably meant is spelled Schmock in German – Schmuck is the just the English spelling. See Wikipedia – Schmuck: "The German word Schmuck is unrelated and means 'jewelry, adornments'. In German the pejorative 'smuck' would be Schmock, closer to the original Yiddish word." |
|
Oct 18 |
comment |
Bedeutet “Job” eigentlich, dass es sich um eine zeitlich befristete Arbeitsstelle handelt? …im Jobcenter werden eben so gut wie keine "richtigem" Anstellungen vermittelt, daher ja auch Jobcenter; ich würde den Begriff immer noch kurzfristig und auf ein bestimmtes Projekt bezogen verstehen. |
|
Oct 18 |
comment |
Wie fragt man wofür eine Abkürzung steht? BTW: Auf healthcareit.stackexchange.com wird doch englisch gesprochen – wieso willst du die Nutzer dann in deutsch auffordern etwas zu tun? |
|
Oct 11 |
answered | plagiatös oder plagiatoid? |