I am translating a text from Nietzsche, who uses the word Reinlichkeit in a discussion of Schopenhauer, asking what attracts people to him. I am wondering whether I have translated the passage correctly. It seems to me that something like 'scrupulousness' is meant here.
(I would appreciate answers in English.)
Ist es sein harter Thatsachen-Sinn, sein guter Wille zu Helligkeit und Vernunft, der ihn oft so englisch und so wenig deutsch erscheinen lässt? Oder die Stärke seines intellectuellen Gewissens, das einen lebenslangen Widerspruch zwischen Sein und Wollen aushielt und ihn dazu zwang, sich auch in seinen Schriften beständig und fast in jedem Puncte zu widersprechen?
Is it his exacting matter-of-fact approach, his insistence upon clarity and common sense, which often makes him appear so English, and so unlike Germans? Or is it the strength of his intellectual conscience, which endured a life-long conflict between ‘being’ and ‘willing’, and made him contradict himself constantly even in his writings, and on almost every point?
Oder seine Reinlichkeit in Dingen der Kirche und des christlichen Gottes?—denn hierin war er reinlich wie kein deutscher Philosoph bisher, so dass er "als Voltairianer" lebte und starb. Oder seine unsterblichen Lehren von der Intellectualität der Anschauung, von der Apriorität des Causalitätsgesetzes, von der Werkzeug-Natur des Intellects und der Unfreiheit des Willens?
Or is it his strict orthodoxy [conservatism] with regard to Church affairs and the Christian God? — for here he was as orthodox [conservative] as no German philosopher had ever been before, so that he lived and died ‘as a Voltairian’. Or is it his immortal doctrines of the intellectuality of perception, the a priori nature of the law of causality, the instrumental character of the intellect, and the restriction of the will?